Политкорректность в межъязыковой передаче сакрального текста: путь в будущее или нарушение принципов перевода
Анализ понятия политкорректности применительно к межъязыковой передаче текстов, рассматриваемых как сакральные, выявление основных способов придания им "политкорректного" характера и рассмотрение их статуса как переводов. Русские переводы Библии.
Подобные документы
Общая теория перевода - раздела лингвистической теории перевода, изучающего наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Переводческие проблемы античности и средневековья. Первые переводы Библии. Переводческая эквивалентность и соответствия.
курс лекций, добавлен 17.04.2012Исследования эволюции и оценка эффективности систем машинного перевода. Рассмотрение возможности перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика. Основные проблемы перевода научно-технического текста.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Исследование политически корректной лексики и конструкций в британском политическом дискурсе. Анализ свойственных британскому лидеру лексических средств реализации политкорректности (эвфемизмов), с помощью которых политиком достигаются поставленные цели.
статья, добавлен 14.01.2019Перевод Библии - знаковое событие золотого века русской словесности. Характеристика стилистических особенностей, принципов, лежащих в основе русскоязычной версии Священного Писания. Оценка вклада А.Н. Голицина в перевод данного религиозного текста.
статья, добавлен 12.01.2021Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020Практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений в английском языке, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп. Сравнение английских и русских оборотов, примеры применения политкорректности в языках.
реферат, добавлен 12.12.2011Перевод - преобразование речевого произведения с одного языка на другой при сохранении неизменного содержания. Исследование процесса перевода как межъязыковой трансформации; правила лингвистической теории перевода. Двуплановость языка: форма и значение.
статья, добавлен 01.03.2013Теория перевода: сущность, задачи и методы. Исследование языка массовой коммуникации: особенностей и проблем перевода. Анализ места перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода. Нормативные аспекты и эквивалентность перевода газетных статей.
курсовая работа, добавлен 07.03.2013Изучение практики межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Определение перевода и классификация его видов. Использование информационных ресурсов в работе письменного переводчика. Гарантирование взаимопонимания между говорящим и слушающими.
курсовая работа, добавлен 12.03.2021Языковая и культурная специфика политкорректности. Тематическая классификация политкорректной лексики. Основные способы словообразования в английском языке. Анализ лексических средств выражения политической корректности в англоязычных СМИ и словарях.
дипломная работа, добавлен 31.01.2018Рассмотрение жизненного опыта У. Тиндейла, доказавшего, что если нужды простого потребителя перевода будут частью самого перевода, его качество возрастет. Определение принципов клиентоориентированного перевода Библии, понятного для простолюдина.
статья, добавлен 21.12.2018Выявление степени различия переводов одних и тех же текстов об образовательной деятельности, выполненных разными переводчиками, основные причины появления этих различий. Полисемия термина наряду с содержательной интерпретацией текста самим переводчиком.
статья, добавлен 06.04.2022Применение специализированной лексики при переводе как элемента распределения содержания в тексте. Улучшение понимания научно-технических текстов. Достижение максимальной точности перевода технических текстов, используя тематические англо-русские словари.
статья, добавлен 29.06.2018Исследование характерных трудностей передачи коннотации при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Сопоставительный анализ художественных текстов и их переводов. Изучение способов выявления коннотаций в процессе перевода.
статья, добавлен 28.12.2018Изучение специфики рассмотрения ключевых особенностей перевода англоязычных текстов с учетом прагматических установок автора. Анализ основных лингводидактических принципов обучения англоязычному переводу. Процедура проведения смыслового анализа текста.
статья, добавлен 28.12.2018Исследование проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Рассмотрение специфики английского менталитета и юмора. Изучение основных особенностей перевода английского юмора. Характеристика текстов для перевода и их классификация.
курсовая работа, добавлен 25.01.2014Выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе фантастических произведений Р. Брэдбери. Культурно-маркированные единицы в произведениях. Всесторонний анализ каждой единицы оригинального текста и ее русских эквивалентов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Рассмотрение методики осуществления перевода стихотворного текста с точки зрения дискурса и когнитивного диссонанса. Проведение сравнительного анализа переводов стихотворения "Elbereth Giltoniel"; альтернативный перевод и использование различных приемов.
статья, добавлен 28.01.2019Понятие теории перевода, прагматический и нормативный аспекты. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания и семантики языковых единиц. Особенности и основные трудности стиля в переводе научно-технической документации.
статья, добавлен 28.09.2018Сопряжение глубины разумения священного смысла Библии с уровнем самопознания человека. Познание духовной сущности материи. Развитие знаков-символов устной и письменной речи. Этимология сакрального языка. Рассмотрение синтаксиса сакрального языка.
статья, добавлен 27.02.2019Исследование понятия двуступенчатого эпитета в рамках парадигматической семасиологии, а также способов его перевода с английского на русский язык. Особенности сохранения метафорических отношений в структуре эпитета при его передаче на русский язык
статья, добавлен 11.12.2018Определяется место художественных литературных произведений и их текстов-переводов в мировой культуре. Анализируется эпизод романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его варианты перевода на английский язык, выполненные М. Гинзбург и Х. Эплиным.
статья, добавлен 14.06.2018- 98. Переводы Библии
Перевод Ветхого Завета на греческий язык. Изучение роли Септуагинты в новозаветную эпоху. Значение Вульгаты для западного христианского мира. Переводческий метод Иеронима Стридонского. Роль перевода Библии Мартином Лютером в Реформации в Германии.
реферат, добавлен 11.11.2019 Рассмотрение аспектов передачи новозаветных реалий в "Центральноазиатском" переводе Библии на русский язык. Предназначение "Восточного перевода" Библии для исповедующих ислам. Рассмотрение основных лексем, используемых в "Восточном переводе" Библии.
статья, добавлен 28.05.2021Понятие перевода и его роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и языка общения. Основные приемы перевода терминов. Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов. Влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста.
реферат, добавлен 10.01.2016