Переклад як творчий процес
Літературний твір (як і будь-який оригінальний текст) як цілісна система мовних елементів, які структурно укладені у висловлювання так, щоб виконати певні функції (наміри автора). Підходи до його перекладу, існуючі моделі даного процесу та творчі основи.
Подобные документы
Розглянуто усний послідовний переклад як різновид усного перекладу, описано його характеристики та досліджено особливості його навчання. Визначено навички й уміння, необхідні для успішного здійснення перекладу, види вправ для їх формування та розвитку.
статья, добавлен 23.02.2021Розкриття поняття моделі перекладу, її характеру та завдань. Запропоновано актуальну для завдань сучасного перекладознавства дискурсивну модель перекладу, що ґрунтується на відомих комунікативно і дискурсивно орієнтованих моделях перекладацького процесу.
статья, добавлен 11.11.2022Художній текст як засіб соціально-культурної та соціально-психологічної комунікації. Розгляд особливостей виявлення специфіки розуміння художнього тексту, яка полягає у діалогічності самого процесу. Знайомство з важливими етапами процесу перекладу.
статья, добавлен 19.07.2020Аналіз лінгвостилістичних особливостей рекламних текстів, факторів, які впливають на їх переклад. Засоби перекладу рекламних текстів, використання лексико-семантичних трансформацій. Приклади англомовних рекламних текстів, авторські варіанти їх перекладу.
статья, добавлен 30.11.2017Характеристика видів перекладацьких рішень крізь призму принципів спеціального перекладу. Аналіз фрагмента німецького науково-технічного тексту і варіанта його перекладу українською мовою. Дослідження об’єктивних та суб’єктивних перекладацьких рішень.
статья, добавлен 09.09.2020Основні етапи заняття з метою навчання перекладу іншомовних текстів: формування, вдосконалення мовних навичок та розвиток умінь читання. Основні проблеми навчання перекладу фахових текстів у немовному вищому навчальному закладі. Перекладацькі прийоми.
статья, добавлен 10.10.2013Види письмового перекладу, їх класифікація на основі жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Розгляд особливостей художнього перекладу. Вивчення проблем співвідношення контекстів автора і перекладача, точності і вірності, перекладу фразеологізмів.
реферат, добавлен 19.05.2014Особливості використання англомовного перекладу-посередника як проміжного перекладу між південнослов’янським та східнослов’янським діалогами. Застосування його при перебудови хорватського художнього фільму з англійськими субтитрами українською мовою.
статья, добавлен 30.11.2017Характеристика специфіки функціонування та перекладу мовних та позамовних елементів сайтів індустрії краси під час локалізації. Ознакомлення з етапами локалізації як складного перекладацького процесу. Розгляд невербальних засобів локалізації тексту.
статья, добавлен 17.04.2022Висвітлення питання історії розвитку перекладу у різні епохи. Дисципліна "переклад" поміж інших лінгвістичних дисциплін і виявлення цілей, які постають при підготовці майбутніх перекладачів у ВНЗах. Створення ідеального перекладу (перекладацького тексту).
статья, добавлен 26.09.2017Підходи до машинного перекладу туристичних текстів і оцінка їх практичної ефективності. Труднощі перекладацького процесу й обґрунтування оптимальних рішень локалізації тексту, які зумовлені специфікою цього виду дискурсу, принципи їхнього перекладу.
статья, добавлен 06.07.2023Поняття "якість" і "оцінка" щодо машинного перекладу. Укладання тестових збірок речень з якомога більшою кількістю граматичних труднощів перекладу для німецько-українського та російсько-українського мовних напрямків. Виявлення хиб машинного перекладу.
автореферат, добавлен 29.10.2013Аналіз етапів перекладацького процесу, використання CAT-інструментів. Характеристика та значення перекладацької пам’яті, засоби керування термінологією. Дослідження ідеальних або подвійних контекстних збігів, програми для перевірки якості перекладу.
статья, добавлен 30.10.2020Аналіз множинності російсько-українських перекладів текстів художньої літератури. Суть процесу ментальних дій суб’єкта когнітивного перекладу. Розгляд лексичних перетворень та граматичних трансформацій здійснених перекладачем як когнітивним суб’єктом.
статья, добавлен 13.09.2021Аналіз наукових досліджень теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Виокремлення підвидів машинного перекладу, який став невід'ємною часткою роботи перекладача сьогодні, особливо письмових текстів з подальшим редагуванням.
статья, добавлен 23.08.2022Особливості оцінювання якості анотативного і реферативного видів письмового перекладу як аспекту методики навчання перекладу. Сучасні класифікації типових помилок під час оцінювання результатів письмового перекладу, головні принципи даного процесу.
статья, добавлен 31.07.2022Характеристика автоматичного перекладу як допоміжного інструменту в діяльності перекладача. Розкриття типових помилок, що виникають під час машинного перекладу економічного тексту. Методи усунення помилок під час перекладу пасивних мовних конструкцій.
статья, добавлен 22.04.2018Практичне застосування машинного перекладу в подоланні мовного бар’єру. Класифікація машинного перекладу, його типологія, переваги та недоліки. Ефективність використання пам’яті перекладу в сукупності з лінгвістичними програмами предметної області.
статья, добавлен 06.02.2023Особливості перекладу англомовних медичних текстів. Специфіка медичної термінології. Вживання в англійській мові абревіатур і скорочень, які українською перекладаються, як терміни. Переклад інструкцій препаратів з медичних англомовних веб-сайтів.
статья, добавлен 28.12.2017Використання у випадку, коли лексема вказує на один денотат, який може мати зовсім різний обсяг значення у мові оригіналу - одна з відмінних особливостей лінгвістичного перекладу. Характеристика головних методологічних засад концептуального перекладу.
статья, добавлен 05.03.2019Основні види й функціональні особливості заголовків медійних текстів. Проведення аналізу у межах міждисциплінарного дослідження принципів та алгоритмів перекладу назв творів, а також синтезу адекватності перебудови тем і збереження атрактивної функції.
статья, добавлен 05.03.2018Розгляд особливостей перекладу англомовних галузевих текстів. Висвітлення мовних особливостей галузевої літератури, які суттєво впливають на специфіку її перекладу українською мовою. Характеристика основних труднощів та етапів перекладу галузевих текстів.
статья, добавлен 04.11.2018Суть перекладу художніх творів для дітей, викликаних необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні та інші аспекти особистості адресата. Шляхи введення реалій у текст оригіналу. Способи передачі реалій у перекладі дитячої літератури.
статья, добавлен 09.12.2018Переклад драматичних текстів як невід'ємний елемент художнього перекладу. Огляд ситуації перекладу іспанських драматичних текстів українською у хронологічному порядку. Аналіз слабких сторін для покращення подальшого розвитку іспаністики в Україні.
статья, добавлен 10.09.2020Особливості перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Різні підходи до перекладу безеквівалентної лексики, зокрема, транскрибування, порівняльний, описовий та фразеологічний переклад. Хибна еквівалентність сталих виразів.
статья, добавлен 27.03.2024