Відтворення домінантних мовленнєвих актів в українських перекладах англомовної драми
Експресиви і директиви як основні рушії розвитку драматичної дії у творі драматичного жанру. Сутнісна специфіка перекладу драматичних творів у зіставленні з перекладом творів інших літературних видів. Визначення прагматичної функції драматичного діалогу.
Подобные документы
Специфіка перекладу назв середньовічних ремесел і ремісників, семантична адекватність українських еквівалентів. Аналіз історично-літературних творів та української довідково-історичної літератури. Складання двомовного словничка середньовічних ремесел.
статья, добавлен 25.11.2020Відтворення безеквівалентної авторської лексики в українських перекладах творів Толкіна. Порівняння онімів і реалій в оригіналах і шести перекладах. Корелювання формальних способів відтворення з частками "номінативних" онімів і реалій в оригіналах.
статья, добавлен 24.08.2018З'ясування ролі українських елементів у літературних творах Л. Венглінського, написаних польською мовою. Вплив української мови на лексичну систему літературних творів автора. Виділення українських лексичних запозичень у поетичних текстах Венглинського.
статья, добавлен 19.12.2020Автори зазначають, що художній переклад літературних творів є важливим діалогом в обговоренні та обміні думками між народами та культурами різних країн, визначають його вплив на сприйняття інших культур, наголошують на невід’ємність культури та перекладу.
статья, добавлен 01.03.2024Лінгвокультурна ситуація першої чверті ХХ століття в Україні. Особливості відображення лінгвістичних рис епохи в текстах драматичних творів Володимира Винниченка. Специфіка українського дискурсу початку ХХ століття, напрямки його аналізу та значення.
автореферат, добавлен 20.10.2013Досліджененя англомовної реклами та особливостей її перекладу на українську мову. Проблеми, пов'язані з перекладом рекламних текстів, необхідність визначення ступеня вербальної маніпуляції, що кодується в сучасній англійській та українській рекламі.
статья, добавлен 15.03.2023Огляд структури й семантики монологу як необхідної складової драматичного твору на прикладі драматичної поеми Лесі Українки "Одержима". Психологічні мотиви, що керують діями героїні. Монологічні висловлювання як засіб створення емоційної атмосфери поеми.
статья, добавлен 29.07.2020Інваріантні структурні, лексико-семантичні та національно-культурні ознаки компаративних фразеологізмів (КФО). Методика дослідження специфіки перекладу КФО у текстах англомовної дитячої літератури. Відтворення узуальних та оказіональних англійських КФО.
автореферат, добавлен 02.10.2018Визначення особливостей перекладу художнього твору як засобу міжкультурної комунікації шляхом проведення комплексного аналізу перекладів художніх текстів. Способи відображення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах творів.
статья, добавлен 16.04.2020Аналіз прийомів перекладу топонімів в творах жанру фентезі з позицій відтворення фантастичної художньої картини світу в тексті перекладу, що поєднує в собі семантичний, морфологічний і етимологічний аналіз. Розбіжності між перекладами різних видавництв.
статья, добавлен 27.08.2012Міжгендерна комунікація у рамках теорії мовленнєвих актів. Основні теоретичні засади щодо визначення поняття "гендер", "міжгендерна комунікація" та "теорія мовленнєвих актів". Транспортований директив-квеситив, констатив у функції риторичного запитання.
статья, добавлен 20.02.2016Мікросинтаксичні одиниці англомовної поетичної драми: семантико-синтаксичний аспект. Особливості формування композиційно-мовленнєвих форм і різновидів мовленнєвих жанрів у поетичному тексті. Надання синтаксичним конструкціям виразності та експресивності.
автореферат, добавлен 18.08.2018Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. Труднощі перекладу кінематографічних творів. Встановлення специфіки відтворення термінів і професіоналізмів у перекладі.
статья, добавлен 27.06.2020Аналіз художніх творів та їх перекладу. Дослідження застосування стилістичних трансформацій на базі компаративного аналізу в українських перекладах роману Г. Веллса "Машина часу", зроблених М. Івановим та О. Дідик, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 23.12.2021Дослідження освітніх термінів дистанційного навчання та особливостей їх перекладу українською мовою. Методика укладання англо-українського словника. Окреслення меж освітньої лексики. Способи відтворення англійських термінів системи дистанційної освіти.
статья, добавлен 22.07.2020Розуміння сутності художнього перекладу. Дослідження великої кількості різних мовних засобів з усіма стилістичними особливостями, сенсом та іншими деталями. Протиставлення творів художньої літератури текстам інших стилів з художньо-естетичною функцією.
статья, добавлен 27.12.2022Аналіз категорії інформативності в пісенно-драматичному дискурсі за допомогою об’єктів подій, процесів та ситуацій, що є вираженими іменниками, на матеріалі драматичних пісень поп-груп. Склад учасників сучасного британського пісенно-драматичного дискурсу.
статья, добавлен 31.12.2017Сутність художнього перекладу, його особливості та засоби. Вимоги до перекладу художньої літератури. Ряд особливостей під час перекладу прози, віршів, п’єс, сатиричних творів та лірики. Технічні способи, до яких вдається перекладач під час перекладу.
статья, добавлен 15.08.2022Поняття власних назв та їх класифікація. Квазілексеми та їх утворення в жанрі фентезі. Складнощі перекладу англійських власних назв та напрямки їх подолання. Відтворення англійських власних назв українською мовою на матеріалі творів жанру фентезі.
дипломная работа, добавлен 22.06.2013Дослідження особливостей мовного вираження невдоволення в англійському діалогічному мовленні на матеріалі художніх творів, установлення закономірностей їх перекладу на українську мову. Специфіка і інвентар емотивних конструкцій на позначення невдоволення.
статья, добавлен 28.10.2017Визначення ролі, значення художнього перекладу поетичних творів як засобу міжкультурної комунікації. Дослідження головних шляхів досягнення перекладацької адекватності на прикладах українських перекладів поетичних творів американського романіста Е.А. По.
статья, добавлен 29.07.2020Основи типології мовленнєвих актів у сучасній когнітивно-прагматичній парадигмі. Тлумачення терміна "прагматичний ефект" у контексті творів Ф. Перетті. Принцип комунікативної цілеспрямованості. Rомунікативний контекст і роль учасників у цьому контексті.
статья, добавлен 05.06.2018Необхідність вивчення засобів лінгвостилістичної актуалізації англомовного гумору у фентезійній літературі та специфіки її відтворення в українських перекладах з урахуванням прагматичної і крос-культурної складових. Популярність жанру фентезі читачів.
статья, добавлен 29.09.2020Визначення ролі перекладача в процесі кодування й декодування текстів. Дослідження та аналіз аспектів перекладу поетичних творів. Вивчення основних труднощів перекладу, способів їх вирішення. Характеристика класифікацій перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 17.01.2023У дисертаційному дослідженні вивчаються характеристики мовленнєвих актів директивів та тенденції їх історичного розвитку в англійській мові XVI – XX ст. Аспектно-блочне моделювання виявило діахронічні сталі та змінні прагматичної системи директиву.
автореферат, добавлен 24.06.2014