Редагування оригіналу перекладачем та критика перекладу
Аналіз двох проблем, які логічно складають певну систему теоретичних та практичних новацій для сучасного перекладознавства. Право і причини змістовної переробки оригіналу перекладачем і провідна методологія критики у сучасному перекладознавстві.
Подобные документы
Аналіз співвідношення ґендерної ідентичності авторів оригіналу й перекладу. Виявлення гендерних механізмів, які впливають на процес художнього перекладу. Розгляд перекладів, виконаних чоловіками й жінками, відмінності у підходах до перекладацьких завдань.
статья, добавлен 14.01.2023Дослідження необхідності лексичних трансформацій у процесі перекладу, причини їх використання. Огляд типів лексичних трансформацій в сучасному англійському перекладознавстві. Досягнення семантичної еквівалентності вихідного тексту та тексту перекладу.
реферат, добавлен 02.10.2014Аналіз домінантних шляхів збереження прагматичного потенціалу рекламних слоганів під час перекладу. Дослідження специфіки відтворення англійських рекламних слоганів українською мовою. Необхідність досягнення перекладачем бажаного впливу на рецептора.
статья, добавлен 27.10.2022Розгляд основних завдань перекладача та проблеми, які виникають під час перекладу текстів з юриспруденції. Необхідність володіння перекладачем знаннями законів не тільки своєї країни, а й країни вихідної мови. Дослідження специфіки юридичного перекладу.
статья, добавлен 06.07.2023Виникнення та поширення міжмовних та міжкультурних проблем у сфері перекладознавства, шляхи їх подолання. Поняття "міжкультурна комунікація" і "переклад" у контексті міжмовного спілкування. Аналіз впливу перекладу у процесі міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 06.12.2022Відтворення значення неологізму без втрати експресивності та оцінного забарвлення оригіналу - одна з основних перекладацьких проблем. Специфічні особливості використання прийому антонімічного перекладу при відтворені політичних оцінних неологізмів.
статья, добавлен 05.03.2019Розгляд аспектів художнього перекладу як основного механізму міжкультурної комунікації, що зближує і збагачує культури народів. Вплив психологічних аспектів на якість перекладу, основні проблеми художнього перекладу та способи їх подолання перекладачем.
статья, добавлен 31.12.2017Роль перекладу в системі міжкультурної комунікації як засобу обміну інформацією між учасниками комунікаційного процесу в соціумі та іншомовній культурі. Головні фактори, що впливають на адекватність перекладу, роль урахування перекладачем кодів тексту.
статья, добавлен 24.01.2022Виявлення особливостей конверсії як ефективного засобу словотвору в сучасній англійській мові та специфіка перекладу конверсійних утворень з мови оригіналу на мову перекладу. Виявлення семантичних відношень при конверсії та аналіз конверсійних моделей.
статья, добавлен 28.10.2024Дослідження одиниць фразеологічного міжрівня новогрецької мови і їх ролі у відтворенні дискурсивної цілісності оригіналу в перекладному тексті. Аналіз зв’язку між прецедентністю текстового елементу та можливістю його фразеологізації в дискурсі оригіналу.
автореферат, добавлен 29.08.2014Дослідження системи вправ для розвитку навичок та умінь усного послідовного перекладу з опорою на перекладацький скоропис. Роль та значення перекладачів у сучасному модернізованому світі. Сприйняття аудіо- та візуальної інформації мовою оригіналу.
статья, добавлен 06.11.2020Проведення лінгвістичної експертизи рецензії перекладу на українську мову "Критики чистого розуму" І. Канта. Характеристика критеріїв оцінювання якості перекладу. Виявлення помилок та затемнення Кантової термінологія в результаті перекладацького рішення.
статья, добавлен 31.12.2022Аналіз способів оцінювання усного навчального перекладу (УНП) майбутніх філологів українською мовою з англійської. Аналіз тексту перекладу за реченнями у його порівнянні з текстом оригіналу. Розробка економної й ефективної методики оцінювання УНП.
статья, добавлен 05.03.2018Задоволення потреб читача, шляхом фахового аналізу вад перекладеного тексту та конструктивних порад з їх подолання - одне з ключових завдань критики художнього перекладу. Дослідження основних методологічних підходів до процесу поетичного перекладу.
статья, добавлен 20.11.2018Методологічні вектори в поетичному перекладі - герменевтичні, формальні і семантичні - їх аналіз у світлі прийнятої метафори літературного перекладу: як втілюючи дух оригіналу, активізує свою ауру, пересадка насіння, будівництво пропріоцептивного фантому.
статья, добавлен 27.10.2010Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.
статья, добавлен 10.09.2023Аналіз редагування тексту, переклад якого виконано за допомогою однієї з автоматизованих систем перекладу. Залежність частотності помилок у текстах машинного перекладу від лексичних характеристик мовних одиниць (від характеру лексичної сполучуваності).
статья, добавлен 12.08.2023Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.
статья, добавлен 26.10.2010Аналіз наявних дефініцій критики/критичного зауваження як компонента сучасного англомовного дискурсу. Визначення наукової критики як явища дискурсивної природи: ментального, соціокультурного і комунікативного феномену, реалізованому вербальними одиницями.
статья, добавлен 29.06.2020Особливості використання сленгізмів, колоквіалізмів, вульгаризмів, вигуків та повторів у тексті оригіналу та перекладу як мовних засобів експресивності. Матеріалом дослідження став роман Стівена Кінга "Зона покриття" та його переклад українською мовою.
статья, добавлен 13.11.2023Дослідження особливостей перекладу німецькою мовою есе Ю. Андруховича. Особливості авторського стилю та способи перекладу твору німецькою мовою. Аналіз текстів оригіналу й перекладу. Внутрішня морфологічна, лексична, синтаксична та стилістична структура.
творческая работа, добавлен 20.04.2018Аналіз лексичних особливостей перекладу технічного тексту в будівельній галузі. Жанрово-стилістична класифікація перекладів в залежності від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Усвідомлення еквівалентності термінології при перекладі документації.
статья, добавлен 27.06.2020Дослідження особливостей перекладу питомо російської лексики українською мовою на матеріалі останнього роману Ч. Айтматова. Аналіз способів і засобів відтворення найскладнішої питомо російської лексики. Доцільність відбору перекладачем словосполучень.
статья, добавлен 05.04.2019Огляд процесу становлення перекладознавства в Україні впродовж ХХ ст. Оцінка внеску перекладознавців у творення теорії, критики, історії та дидактики перекладу текстів, як окремих навчальних дисциплін. Обґрунтування концепцій ряду перекладознавців.
автореферат, добавлен 06.11.2013Розвиток українського перекладознавства ХХ ст. як єдиної наукової школи, критерії та особливості періодизації. Внесок видатних перекладознавців України у творення теорії, критики, історії та дидактики перекладу окремих наукових та навчальних дисциплін.
автореферат, добавлен 25.09.2015