Літературні оніми у художньому тексті та особливості їхнього перекладу українською мовою (на матеріалі повісті "Джеймс і гігантський персик" Роальда Дала)
Розгляд особливостей перекладу літературної онімії у художньому тексті повістей британського письменника Роальда Дала. Використання автором фіктонімів, антропонімів у складі різноманітних стилістичних прийомів для створення особливої тональності твору.
Подобные документы
Вивчення комунікативних, вербальних і стилістичних засобів міжкультурного спілкування. Аналіз лінгвістичних особливостей перекладу реклами українською мовою. Виявлення спільних і відмінних характеристик українськомовних та англомовних рекламних слоганів.
статья, добавлен 28.01.2023Виявлення особливостей англомовних політичних промов та характерних рис їх передачі українською мовою. Передача змістовного навантаження текстів політичних промов з мови оригіналу на мову перекладу. Нечисельні випадки використання антонімічного перекладу.
статья, добавлен 22.01.2023- 53. Особливості перекладу авторських неологізмів (на матеріалі роману Р. Хагельштанге "Іграшка богів")
Теоретичні аспекти функціонування авторських неологізмів у художній літературі й особливостей їх перекладу. Особливості авторських неологізмів у романі німецького письменника Р. Хагельштанге "Іграшка богів" та їх літературного перекладу українською мовою.
статья, добавлен 11.04.2018 Дослідження офіційного перекладу Конвенції про права дитини українською мовою. Аналіз випадків помилкового перекладу, Наслідки недоліків перекладу для правильного розуміння й застосування положень нормативного документа найвищого міжнародного рівня.
статья, добавлен 06.11.2020Опис ключових лексичних, граматичних і стилістичних особливостей німецькомовних статей рубрики "Kommentare". Застосування прийомів перекладацьких трансформацій у процесі перекладу. Особливості, специфіка подання політичних медіатекстів українською мовою.
статья, добавлен 14.02.2022- 56. Лексико-семантичні особливості роману Дж. Мартіна "Гра престолів" та їх переклад українською мовою
Відтворення оригіналу художнього твору засобами рідної мови. Збереження стилю оригіналу та правильний добір лексичних і стилістичних відповідників. Дослідження особливостей перекладу антропонімів, власних назв, пасивних конструкцій, діалогічного мовлення.
статья, добавлен 22.02.2021 Поняття, природа та типи перекладацьких деформацій. Дослідження варіативності мови перекладу у англомовному дискурсі. Особливості прагматичних, семантичних і синтаксичних трансформацій перекладу твору С. Кінга "11/22/63" з англійської мови на українську.
статья, добавлен 21.12.2021Ідеологічна стратегія наративного викладу як надструктура, в якій усі точки зору перетинаються та синтезуються з різних перспектив, реалізованих у художньому дискурсі. Лексичні засоби вираження думки персонажа. Семантичні підкатегорії розумових процесів.
статья, добавлен 26.10.2010Розгляд особливостей перекладу англомовних галузевих текстів. Висвітлення мовних особливостей галузевої літератури, які суттєво впливають на специфіку її перекладу українською мовою. Характеристика основних труднощів та етапів перекладу галузевих текстів.
статья, добавлен 04.11.2018Функціонально-семантичні особливості постпозитивів фразових дієслів у художньому англомовному тексті. Дослідження частотності вживання різних категорій фразових дієслів в англійській мові на матеріалі роману В.С. Моема "Театр"; їх семантичні категорії.
статья, добавлен 18.12.2021- 61. Про деякі особливості перекладу комп’ютерних термінів у технотрилері Дена Брауна "Цифрова фортеця"
Проблема вживання та перекладу науково-технічної термінології в художньому тексті на прикладі роману "Цифрова фортеця" американського письменника Д. Брауна. Аналіз відсоткового співвідношення комп’ютерних термінів, питомих українських найменувань.
статья, добавлен 03.12.2020 Порівняння - тропеїчні фігури, в яких мовне зображення особи, предмета, явища чи дії передається через характерні ознаки. Вибір тропів як засобу створення образності в художньому тексті - спосіб відображення індивідуального світобачення письменника.
статья, добавлен 28.08.2020Поняття інтерсеміотичного перекладу. Розгляд інтонаційних характеристик мовлення у письмовому тексті - літературний твір і його екранізації - усному тексті з урахуванням прагматичних настанов оригіналу і експресивно-емоційним вираженням мовленнєвих актів.
статья, добавлен 20.10.2022Трейлер до кінофільму як медіапродукт, поняття "трейлер", його риси. Види перекладу, які характерні для перекладу медіапродуктів такого типу. Мовні особливості французьких трейлерів, перекладацькі трансформації для їхнього відтворення українською мовою.
статья, добавлен 30.09.2020Специфіка художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів польського письменника ХІХ ст. Аналіз якості художнього перекладу оповідання Б. Пруса "Антек" українською мовою. Розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 26.11.2022Суть перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Граматичні перекладацькі трансформації системного типу, застосовані для перекладу українською текстів романів-фентезі Сапковського.
статья, добавлен 24.08.2023Розгляд системи авторських мовних засобів, як вираження творчої індивідуальності письменника та його особливого світогляду, що дає змогу лінгвально інтерпретувати маркери мовної особистості письменника та засади формування його авторського кредо.
статья, добавлен 21.07.2018Розгляд прикладів власних назв, під час перекладу яких виникають труднощі. Порівняльний аналіз перекладу художнього твору, що можна використовувати для вивчення прийомів перекладу, для глибшого вивчення англійської лексики та її стилістичних аспектів.
статья, добавлен 28.01.2023Роль антропонімів у формуванні фентезійного середовища літературного твору. Власні імена у художньому тексті. Компоненти ономастичного простору твору. Вибір власних імен у літературних текстах жанру фентезі. Сприйняття читачем фантастичних назв героїв.
статья, добавлен 12.05.2018Способи передачі російськомовних українізмів діалектизмів у перекладі українською мовою на прикладі перекладу твору М.О. Шолохова "Тихий Дон" з метою визначення ефективності перекладацьких рішень, прийнятих для передачі даних одиниць у вторинному тексті.
статья, добавлен 06.10.2021Розгляд особливостей перекладу українською мовою із санскриту байки "Ткач Сомілака" зі збірника байок "Паньчатантра". Характеристика принципів авторського перекладу байки з дотриманням якомога більшої синтаксичної й лексичної близькості з оригіналом.
статья, добавлен 27.06.2020Димінутив як похідний іменник, що виражає значення зменшеності, яке, здебільшого, супроводжується значенням суб’єктивної оцінки. Знайомство з головними функціями суфіксів суб’єктивної оцінки в українському художньому тексті, розгляд особливостей.
статья, добавлен 24.06.2020Використання автором художнього твору стилістичних засобів як маркерів індивідуального мовлення персонажа. Прийоми їхнього відтворення у перекладному тексті. Вибір художнього твору мовно-стилістичних засобів. Мовленнєва поведінка героя художнього твору.
статья, добавлен 22.09.2024Аналіз прийомів перекладу французьких фільмонімів українською мовою та лексичниї трансформацій. Методи граматичного та лексико-семантичного аналізу для виявлення найбільш продуктивних трансформацій під час перекладу фільмонімів українською мовою.
статья, добавлен 11.11.2022Аналіз концепції домінанти тексту. Огляд лексичних і граматичних домінант наукового тексту. Відтворення їх українською мовою в підмові комп'ютерних технологій. Співвідношення засобів перекладу для відтворення українською мовою граматичних домінантів.
статья, добавлен 06.03.2019