Перекладацькі інтерпретації заголовків циклу гумористичних оповідань М. Бонда
Ознаки гумористичного складника заголовків циклу М. Бонда "Пригоди ведмедика Падіштона". Відтворення комізму і причин його можливих втрат в українській та російській перекладних версіях. Проникнення етноспецифічного гумору в тексти літератури для дітей.
Подобные документы
- 101. Структура і функції конотативної сфери поетонімів та досвід їхньої лексикографічної інтерпретації
Вивчення функцій конотативних власних імен, їх лексикографічної інтерпретації. Виявлення спільних закономірностей та варіацій у формуванні структури поетонімів у англійській, німецькій, французькій, українській та російській художній літературі.
автореферат, добавлен 29.07.2014 Вивчення віршованих текстів військової тематики. Специфіка вербальної маніфестації опозиції "свій/чужий". Аналіз різних модусів сприйняття "свого" та "чужого" в контексті війни в Україні. Перекладацькі прийоми відтворення опозиції в перекладних текстах.
статья, добавлен 05.03.2018Метафора як художній троп, її ознаки та функції. Форми та види процесу метафоризації. Дослідження особливостей художньої мови Марка Твена. Визначення функціонування метафори у творах Марка Твена "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна".
реферат, добавлен 11.02.2016Порівняльний аналіз оригіналу та його перекладу німецькою мовою циклу повістей "Вечера на хуторе близ Диканьки" і виявлення відмінностей між авторською інтерпретацією повістей та її перекладацькою інтерпретацією М. Пфайффера. Смислові трансформації твору.
статья, добавлен 04.03.2023Особливості відтворення народнопоетичної основи ліричних віршів Т. Шевченка румейськими поетами-перекладачами. Перекладацькі стратегії щодо відтворення окремих стилістично маркованих одиниць різних мовних рівнів: алітерацій, народнопоетичних епітетів.
статья, добавлен 01.12.2017Розгляд складних проблем перекладу юридичних термінів. Аналіз перекладних термінологічних джерел. Термінологія як сукупність найменувань правових явищ. Дослідження базових терміносполук й однослівних термінів-відповідники в російській і українській мовах.
статья, добавлен 27.09.2017Особливості відтворення гумористичного ефекту авторських оказіоналізмів О. Неша. Залежність утворення гумористичного ефекту від структури оказіоналізму, а також від контексту всього твору. Залежність можливості сприймати гумор від кожного реципієнта.
статья, добавлен 04.03.2018Осмислення механізмів включення назв у художні тексти для дітей та юнацтва. Мотиваційна природа та класифікація літературних онімів. Способи утворення власних імен у дитячих творах. Відтворення образів персонажів за допомогою юкстапозитів і композитів.
статья, добавлен 17.10.2022Лінгвістично кодифікована сфера публіцистичного мовлення. Виокремлення найважливіших деталей загальної картини, посилення експресивно-емоційної функції парцельованої частини. Переривання синтагматичного ланцюжку за рахунок паузації між його компонентами.
статья, добавлен 28.09.2022Порівняльний аналіз лексики оригінального й перекладного твору (6 оповідань І. Франка та їх російськомовні переклади, здійснені Лесею Українкою). Засоби компенсації семантико-стилістичних втрат у спорідненому (українсько-російському) художньому перекладі.
статья, добавлен 19.11.2020Висвітлення поглядів лінгвістів на формально-граматичні та семантичні вияви категорії звертання в українській мові. З’ясування жанрової своєрідності оповідань Марка Вовчка. Дослідження функціональної ролі звертання в його "народних оповіданнях".
курсовая работа, добавлен 08.05.2017Обґрунтування та практична апробація гіпотези перекладу сучасного гумору в англомовному кінодискурсі. Аналіз труднощів, що виникають у перекладача при перекладі гумору в аудіовізуальному перекладі. Відступ від змісту вихідного тексту у перекладі.
статья, добавлен 21.06.2024Проблема лінгвістичного статусу заголовка у творчості деяких авторів. Дослідження їх семантичних особливостей у поетичній спадщині Василя Симоненка як авторського концепту й конденсату змісту твору, що координується семантикою тексту і є його домінантою.
статья, добавлен 27.10.2017- 114. Труднощі перекладу англомовної науково-технічної літератури: інверсія і перекладацькі трансформації
Виявлення труднощів перекладу англомовної науково-технічної літератури, дослідження інверсії і перекладацьких трансформацій. Потреба перегляду чинних мовних стандартів наукового стилю в Україні в напрямі посилення його комунікативних спроможностей.
статья, добавлен 16.11.2022 Аналіз семантичного класу гідропоетонімів в аспектах їхнього походження та граматичних особливостей. Розгляд власних назв на позначення водних об’єктів зі сторінок фентезійного циклу повістей. Місце гідропоетонімів у формуванні авторського ідіолекту.
статья, добавлен 01.12.2017Інваріантні структурні, лексико-семантичні та національно-культурні ознаки компаративних фразеологізмів (КФО). Методика дослідження специфіки перекладу КФО у текстах англомовної дитячої літератури. Відтворення узуальних та оказіональних англійських КФО.
автореферат, добавлен 02.10.2018Аналіз інформаційних повідомлень сайту новин Бі-Бі-Сі, зокрема використання стратегій під час перекладу статей українською мовою. Доведення, що перекладацькі трансформації є ключовим засобом досягнути еквівалентності і читабельності новинних повідомлень.
статья, добавлен 10.09.2020Визначення принципів постмодерністської поетики. Аналіз наративних структур іспаномовних оповідань. Розгляд семантико-наративного підходу до дослідження проблеми "можливих світів". Форми художньої інтертекстуальності як провідної ознаки постмодернізму.
автореферат, добавлен 25.08.2015Лінгвальні та екстралінгвальні умови запозичень французького онімного матеріалу в українській та російській мовах. Склад сучасного французького онімного простору, специфіка фонетичної реалізації онімних галліцизмів у процесі освоєння мовами-реціпієнтами.
автореферат, добавлен 26.04.2014Дослідження заголовкового дискурсу журналу "Країна". Аналіз концепції тижневика. Концептуальні засади дослідження заголовкового дискурсу, його типологія. Характеристика заголовків в контенті тижневика, їхня структурно-семантична та прагматична специфіка.
статья, добавлен 15.12.2020Аналіз семантичного класу гідропоетонімів у аспектах їх походження та граматичних особливостей. Розгляд власних назв на позначення водних об’єктів зі сторінок фентезійного циклу повістей "The Chronicles of Narnia". Структурні моделі гідропоетонімів.
статья, добавлен 31.10.2018Тлумачення жанру літератури жахів у контексті сучасного перекладознавства. Прийоми відтворення українською мовою жанротвірного регістру та лінгвостилістичних елементів як елементів оформлення жанротвірних чинників у романах класиків літератури жахів.
автореферат, добавлен 02.10.2018Поняття колективної мовної особистості, лінгвокультурні параметри мовців, зображених Голсуорсі. Особливості реалізації персонажами досліджуваних творів дискурсивних стратегій і тактик. Аналіз засобів мовної репрезентації в романах форсайтівського циклу.
автореферат, добавлен 30.09.2013Теоретико-методологічне підґрунтя дослідження комічного фольклорного тексту. Специфіка англомовних гумористичних текстів малих форм. Функціонально-комунікативна сутність гумористичного спілкування. Текстово-композиційні параметри англомовного анекдоту.
автореферат, добавлен 14.07.2015Знайомство з головними проблемами вироблення орфографічної компетентності. Розгляд принципів застосування правописних компетентностей при вивченні дисциплін мовознавчого циклу. Загальна характеристика курсу "Сучасна українська літературна мова".
статья, добавлен 16.02.2022