Етапи формування категорії авторизації
Формування категорії авторизації, яка спочатку потрактовувалася як схвалення автором тексту свого твору, передусім під час перекладу на інші мови (авторизований переклад), виявлялася через пошук формальних кількісних параметрів тексту у межах стилеметрії.
Подобные документы
Структура семіозиса (знакового процесу) з точки зору 3 компонентів: знак, значення, інтерпретатор. Складність інтерсеміотичного перекладу класичного твору в кінофільм. Класифікація семіотичних елементів, що знаходяться в складі аудіовізуального тексту.
статья, добавлен 11.06.2024Способи і специфіка перекладу термінів мистецтвознавчого характеру, роль в побудові тексту. Фактори, що впливають на переклад. Сутність проблеми розуміння та інтерпретації термінів. Порівняння семантичної структури термінів текстів оригіналу і перекладу.
курсовая работа, добавлен 06.06.2015Розгляд питання про неможливість адекватного перекладу художнього тексту як контроверсійного щодо компаративістики як науки. Переклад художнього тексту: на рівні домінантних словесних образів, зокрема, неологізмів, символів, алегорій та метафор.
статья, добавлен 01.12.2017Характеристика автоматичного перекладу як допоміжного інструменту в діяльності перекладача. Розкриття типових помилок, що виникають під час машинного перекладу економічного тексту. Методи усунення помилок під час перекладу пасивних мовних конструкцій.
статья, добавлен 22.04.2018Поняття норми перекладу. Основні види лексико-граматичних трансформацій. Виокремлення текстоцентричності та цілісності як головних принципів лінгвохудожнього аналізу тексту перекладу художнього твору. Модель перекладацької діяльності перекладача.
статья, добавлен 12.10.2022Особливості тексту комерційної реклами, слоганів, стратегії та принципи перекладу. Функції реклами, специфіка її мови, проблеми, пов’язані з перекладом рекламних текстів іншими мовами. Значущі ознаки тексту комерційної реклами на морфосинтаксичному рівні.
статья, добавлен 25.07.2020Особливості та проблеми перекладу лексичних одиниць з іноземної мови. Труднощі, які можуть виникнути при перекладі. Підходи до перекладу текстів: когнітивний та спеціальний. Передача основної ідеї з однієї мови на іншу, зберігаючи особливості тексту.
статья, добавлен 04.11.2018Вивчення проблеми прагматичної адаптації тексту в сучасному перекладознавстві. Концептуалізація ключових положень і підходів до прагматичної адаптації тексту, які допомагають структурувати механізми перекладу та сприяють розробці перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 05.04.2019Ілюстрування механізмів негативного впливу з боку узусу цільової мови під час перекладу й наступного редагування художнього тексту. Дослідження психологічних механізмів мовної пам’яті в їхньому зв’язку з деавтоматизацією сприйняття спектру смислів.
статья, добавлен 31.03.2023Дослідження граматики тексту з акцентом на дефініції, історії становлення, основних етапах розвитку, її зв’язку з лінгвістично та соціологічно об’єктивною та суб’єктивною граматикою. Мовно-соціальні категорії адресата-лінгвоперсони та адресанта.
статья, добавлен 09.03.2023Особливості перекладу жанрів газетної публіцистики. Розпізнавання і правильна передача тональності як категорії тексту, що виражає інтенцію адресанта в залежності від якостей об'єкта мовлення, ставлення його до цих якостей. Іронія як елемент тональності.
статья, добавлен 08.02.2019Розгляд особливостей реальності як категорії художньої тексту. Специфіка функціонування стильової репрезентації у перекладах роману Ч. Діккенса "Пригоди Олівера Твіста". Перевага іронічного українського перекладу над академічним російським варіантом.
статья, добавлен 09.02.2023Реферування мовної освіти в Україні в аспекті євроінтеграції. Формування лінгводидактичних і мультилінгвальних навичок бакалаврів для створення ексцерпту публіцистичного тексту німецькою й англійською мовами. Виявлення труднощів буквального перекладу.
статья, добавлен 06.08.2023Міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Лексична семантика та смислова адекватність тексту. Авторське мислення та його відображення при перекладі художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2012Стилістичні ознаки кінотексту політичного художнього фільму, способи їх перекладу. Стилістична тональність тексту як концентрат експресивних засобів тексту оригіналу. Завдання перекладача політичного фільму. Ефективні трансформації українського перекладу.
статья, добавлен 16.11.2022Переклад національно-специфічних реалій у поетичних творах українських та британських авторів. Перекладацькі прийоми трансформації концепту мови оригіналу до категорії мови перекладу. Особливості перекладу змісту текстів на мовному та когнітивному рівнях.
статья, добавлен 25.07.2020- 42. Способи відтворення герундія та герундіальних конструкцій у перекладі технічного англомовного тексту
Розгляд та характеристика специфічних особливостей перекладу герундія і герундіальних конструкцій на прикладі технічних текстів. Визначення найуживанішого способу відтворення герундія під час перекладу технічного тексту з англійської мови українською.
статья, добавлен 18.02.2021 Художній переклад – справжнє мистецтво, творчість, перекладач художніх текстів – той самий письменник, який ніби створює книгу для читача. Основна мета художнього перекладу - збереження ідіостилю. Сприйняття перекладу тексту людиною іншої культури.
статья, добавлен 16.04.2020Розгляд особливостей перекладу як особливого виду міжмовної та міжкультурної комунікації. Аналіз основних рис перекладу юридичного німецькомовного тексту, роль перекладача, від якої залежить прагматичний результат, сприйняття та вплив на реципієнтів.
статья, добавлен 17.09.2023Дослідження ролі емоційно забарвленого тексту в англомовних казках. Аналіз казки як жанру художньої літератури. Розгляд особливостей перекладу лексичних, граматичних, морфологічних і фонетичних експресивних конструкцій на українську та російську мови.
статья, добавлен 05.03.2019Розгляд поняття "художній фільм". Визначення основних характеристик і лінгвістичної системи кінотексту як об’єкта перекладу. Пошук семантично правильних варіантів синхронності перекладу звуку та відеоряду англомовних кінофільмів українською мовою.
статья, добавлен 13.10.2022Роль концептуального аналізу у перекладі. Етапи концептуального перекладу залежно від жанру тексту. Прийоми роботи з текстом з погляду лінгвістичного і перекладацького аналізу як критеріїв якості і точності перекладу. Приклади концептуального аналізу.
статья, добавлен 20.11.2018Лексичні та синтаксичні маркери психолінгвістичного аналізу. Визначення способу виконання тексту перекладу - "семантичного" або "комунікативного". Використання заперечної конструкції в мові-рецепторі. Роль омонів у правильному сприйнятті читачем тексту.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження та характеристика поняття технічного тексту та тексту комп’ютерної тематики. Розгляд і аналіз комп'ютерного дискурсу та його особливостей. Ознайомлення з труднощами перекладу текстів комп’ютерної тематики з англійської мови українською.
статья, добавлен 14.10.2018Розгляд автоматичного перекладу тексту на прикладі системи французько-російського автоматичного перекладу. Графематичний, морфологічний, синтаксичний та семантичний - основні компоненти системи автоматичного перекладу. Етапи та режими роботи програми.
контрольная работа, добавлен 26.02.2011