Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга
Использование языка в качестве участника рыночных отношений. Специфика межкультурной трансляции названий художественных текстов массовой культуры. Формирование системы ценностей носителя культуры развитием лингвомаркетологии и аксиологической лингвистики.
Подобные документы
Исследование закономерностей вариативности языка, использования в художественных текстах номинативных средств, отражающих принадлежность носителя языка к определенному социуму и региону на примере художественных текстов русскоязычных украинских писателей.
статья, добавлен 28.02.2016Передача рекламных текстов. Стремление к достижению максимального эффекта. Работа К. Райс "Классификация текстов и методы перевода". Учет лингвистических и экстралингвистических особенностей, вида рекламы и целевой группы при переводе рекламных текстов.
статья, добавлен 27.09.2018История переводческой деятельности и ее изучение. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Развитие культуры и мышления. Теория моногенеза. Стиль и манера изложения перевода. Тематическое многообразие текстов.
курсовая работа, добавлен 20.05.2014Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.
реферат, добавлен 25.03.2012Характеристика основных лингвистических характеристик массовой культуры. Оценка лингвостилевых дискурсообразующих особенностей романтической прозы. Анализ ключевых критериев выделения прототипических и типичных текстов данного литературного жанра.
автореферат, добавлен 18.07.2018Трудности и проблемы, связанные с передачей имен собственных и названий при переводе с английского языка на русский, история вопроса. Особенности использования транслитерации и транскрипции. Принципы передачи русских имен собственных на английском языке.
реферат, добавлен 26.05.2015Роль перевода в современном мире. Развитие правовой лингвистики, взаимодействие языка и права. Основные виды правовых документов и их стилистические характеристики. Лексические, синтаксические и морфологические особенности перевода юридических текстов.
дипломная работа, добавлен 03.08.2014Особенности лингвокультурологического исследования прецедентных текстов художественной литературы, имеющих ярко выраженную регионально-культурную маркированность. Анализ информации в текстах, знание которой необходимо для межкультурной коммуникации.
статья, добавлен 27.12.2018Роль знания особенностей японской культуры для успешности межкультурной коммуникации с носителями языка. Формирование отношений в японском обществе. Японский язык как проявление системы невербального общения. Условия успешности коммуникации с японцами.
статья, добавлен 11.09.2012Рассмотрение некоторых особенностей перевода в современной лингвистике. Роль заголовка в фильме. Изучение принципов классификации названий кинолент. Основные стратегии перевода заголовков. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.
курсовая работа, добавлен 16.10.2017Рассмотрение понятия "концепт" как взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры. Анализ концепта "автомобиль" как символа культуры потребления в информационных и рекламных жанрах англоязычного медийного дискурса словарных дефиниций английского языка.
статья, добавлен 27.02.2019Рассмотрение особенностей и проблем перевода рекламных текстов с китайского языка. Термины в рекламных текстах международной коммуникации, способы образования, структура и стили терминов рекламы в китайском языке. Примеры перевода текстов рекламы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2018Причины заимствования лексики из английского языка в средствах массовой информации. Заимствование англоязычных терминов при наличии русских эквивалентов. Специфика подобных заимствований в сфере спорта, политики, культуры, информационных технологий.
статья, добавлен 28.01.2019Переводческие трансформации и особенности их применения на грамматическом, лексическом, стилистическом и синтаксическом уровнях, при переводе туристских текстов. Специфика переводов текстов туристской тематики. Перевод двуязычного путеводителя.
статья, добавлен 25.06.2021Основы соотношения понимания и знания культуры у носителя языка. Определение соотношения понятий "понимание культуры" и "знание культуры" для оптимизации представления культурной информации в двуязычных словарях. Критерии ее отбора в словарной дефиниции.
статья, добавлен 23.10.2018Использование неизменяемых и изменяемых фамилий. Образование от названий городов нарицательных имен существительных со значением "житель/жительница" данного города. Правила расстановки ударения. Классификация текстов по функционально-смысловым типам.
контрольная работа, добавлен 28.05.2009Формализация описания языковых явлений, которая обусловливается большими возможностями автоматизированной обработки текстов. Определение общих статистических законов применительно к языку в его статике и динамике при исследовании художественных текстов.
статья, добавлен 12.11.2020- 43. Концепт "автомобиль" в информационных и рекламных жанрах масс-медиа (на материале английского языка)
Концепт как взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры. Автомобиль - один из символов культуры потребления. Анализ словарных дефиниций английского языка. Языковые средства, способствующие созданию образа автомобиля в современной массовой культуре.
статья, добавлен 13.03.2019 Исследование проблемы использования аутентичных текстов на уроках английского языка, суть которой заключается в трудности перевода данных текстов. Характеристика специфики аутентичных текстов с различными грамматическими и лексическими особенностями.
статья, добавлен 21.06.2020Контрастивный анализ названий научных публикаций на русском и на английском языке. Особенности пословного перевода названий научных публикаций с русского языка на английский. Причины различий в стиле научного мышления на русском и английском языках.
статья, добавлен 25.01.2019Анализ взаимосвязи языка и культуры сквозь призму картины мира и языковой картина мира. Исследование, на примере японского языка, способов отражения культуры в языке, в частности важности понятия двусмысленности как характерной черты японской культуры.
статья, добавлен 28.01.2019Нетрадиционная типология художественных текстов. Восемь классов письменных текстов в зависимости от выполняемой ими функции. Жанрово-стилистическое расслоение устных текстов по признаку более или менее официальной сферы общения. Анализ типологии текстов.
статья, добавлен 02.10.2018Исследование проблемы лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода, основанного на явлении лакунарности. Смысл текста, его лексическое и грамматическое значение, взаимодействие с текстуальными, ситуативными и фоновыми знаниями.
статья, добавлен 20.01.2019Принципы перевода имен собственных, транслитерация, транспозиция, транскрипция, калькирование. Современные правила адаптации имен собственных при переводе с русского на украинский. Специфика перевода географических названий с лингвистической точки зрения.
реферат, добавлен 06.03.2017Средства массовой информации (СМИ) и культура речи. Средства речевой выразительности. Роль и значение культуры речи в СМИ, язык средств массовой информации и теле радиоэфира. Языковая специфика передач на телевидении и воздействующая функция языка СМИ.
реферат, добавлен 10.11.2014