Робота з машинним перекладом як складова змісту підготовки фахівців з іноземних мов
Розгляд шляхів розв'язання проблем багатомовного усного та письмового перекладу. Визначення ролі підготовки до кваліфікованого застосування машинного перекладу. Аналіз використання мовних технологій за умов забезпечення захисту конфіденційної інформації.
Подобные документы
Використання синхронного перекладу як підтипу усного при веденні міжнародних конференцій, перемовин або ж значущих політичних зустрічей. Дослідження лінгвістичної компресії тексту. Характеристика національних ідіом, прислів’їв, приказок національних мов.
статья, добавлен 16.10.2022Дослідження проблем перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу українською мовою, що ґрунтуються на розумінні суті перекладу. Особливості мови й комунікації у сфері права, специфіка юридичного перекладу, труднощі перекладу термінології.
статья, добавлен 08.02.2023Підходи до машинного перекладу туристичних текстів і оцінка їх практичної ефективності. Труднощі перекладацького процесу й обґрунтування оптимальних рішень локалізації тексту, які зумовлені специфікою цього виду дискурсу, принципи їхнього перекладу.
статья, добавлен 06.07.2023Аналіз редагування тексту, переклад якого виконано за допомогою однієї з автоматизованих систем перекладу. Залежність частотності помилок у текстах машинного перекладу від лексичних характеристик мовних одиниць (від характеру лексичної сполучуваності).
статья, добавлен 12.08.2023Аналіз дефініцій терміну "прагматика", поглядів дослідників на поняття "прагматика перекладу" та доведення прагматичної різносторонності перекладацького акту. Встановлення умов забезпечення рівноцінного комунікативного ефекту оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз проблеми оцінки якості усного професійно-орієнтованого послідовного перекладу на основі аналізу підходів та класифікацій перекладацьких помилок. Методи оцінки рівня сформованості фахової компетентності усного перекладача магістрів-філологів.
статья, добавлен 03.01.2021Розгляд проблем перекладу енрегетичних термінів з німецької мови. Важливість розуміння контексту та технічних аспектів енергетичної термінології для забезпечення адекватного перекладу. Вплив культурних та технічних нюансів на вибір еквівалентів.
статья, добавлен 10.06.2024Розглянуто усний послідовний переклад як різновид усного перекладу, описано його характеристики та досліджено особливості його навчання. Визначено навички й уміння, необхідні для успішного здійснення перекладу, види вправ для їх формування та розвитку.
статья, добавлен 23.02.2021Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Розгляд специфіки перекладу сайтів стоматологічної тематики. Поради стосовно підготовки проєкту локалізації сайтів, яка включає вибір набору інструментів перекладу, відбір перекладачів, вибір перекладацької компанії, попередню підготовку матеріалу.
статья, добавлен 27.02.2023Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень. Дослідження шляхів перекладу англійської юридичної термінології на українську. Використання лексичного еквіваленту для перекладу термінів. Проблеми перекладу юридичних термінів.
статья, добавлен 05.12.2018Історія підготовки німецькомовного перекладу українських приповідок. Опис українських оригіналів, з яких було зроблено переклад. Перекладознавчий аналіз перекладу на основі функціонального підходу. Критична оцінка стратегії, методів та прийомів перекладу.
статья, добавлен 22.04.2018Розглянуто труднощі перекладу англійських фразеологізмів українською мовою, здійснено спробу вивчення комплексу проблем, пов’язаних із перекладом фразеологічних одиниць. Вивчення особливостей перекладу англійських фразеологізмів українською мовою.
статья, добавлен 05.02.2023Міждисциплінарна природа процесу перекладу та дані суміжних наук, що використовуються у процесі перекладу. Когнітивні процеси перекладача під час перекладу та їх важливість. Актуальність когнітивного підходу до процесу перекладу та засвоєння лексики.
статья, добавлен 26.09.2022Підходи до виділення критеріїв адекватності перекладу, визначено перекладацькі стратегії. Наголошено, що виділення комунікативно рівноцінного перекладу, терціарного перекладу і переадресації правомірно лише на рівні визначення адекватності перекладу.
статья, добавлен 15.01.2023Розгляд восьмого сонету В. Шекспіра та варіантів його перекладу українською і російською мовами. Проблема точності та вірності художнього перекладу. Інтенсифікація образності оригіналу у процесі художнього перекладу. Стилістичні засоби перекладу.
статья, добавлен 02.07.2018Неологізми у cучаcній англійcькій мові. Визначення, cпоcоби творення та різновиди неологізмів. Доcлідження та аналіз перекладу неологізмів різними cпоcобами. Аналіз перекладу афікcальних одиниць, cкорочень та неологізмів за допомогою опиcового перекладу.
курсовая работа, добавлен 12.04.2016Аналіз лексико-граматичних труднощів перекладу українською мовою науково-технічної літератури, зокрема французьких текстів залізничної тематики. Розгляд характерних рис науково-технічного тексту. Визначення причин виникнення труднощів роботи з термінами.
статья, добавлен 19.05.2022Дослідження проблеми мовних відмінностей та особливостей перекладу інтернаціоналізмів та неологізмів. Особливості перекладу "хибних друзів перекладача" з англійської мови на українську. Врахування контексту та специфіки перекладу безеквівалентних слів.
статья, добавлен 23.11.2022Аналіз основних підходів до вивчення метафор та їх ролі у художньому тексті. Характеристика та застосування стратегій перекладу метафор при перекладі з італійської мови на українську. Варіанти перекладу метафор у творах різних італійських письменників.
статья, добавлен 11.03.2018Дослідження функціональної сутності документа. Аналіз функції перекладу в системі мовознавства та перекладознавства. Основні підходи до сучасного документознавства. Визначення та диференціація функцій документа. Різноманітні сфери застосування перекладу.
статья, добавлен 26.08.2016Вивчення важливості та застосування машинного перекладу в контексті міжнародної торгівлі, зокрема в інтерпретації правил Інкотермс. Розгляд основних викликів, пов'язаних з мовними різницями та технічними термінами у міжнародних торговельних угодах.
статья, добавлен 24.07.2024Критичний аналіз в англо-українському аудіовізуальному перекладі фільму - американського романтичного трилера. Виокремлення видів перекладу, ознайомлення з працею перекладача, визначення проблем, з якими стикається тлумач, аналіз техніки перекладу.
статья, добавлен 14.06.2023Уточнено зміст поняття інваріант перекладу і термінів варіант перекладу та інваріант перекладу у зв’язку з пошуком нових шляхів лексикографічної репрезентації авіаційних термінів. Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів.
статья, добавлен 02.09.2021- 100. Ідіоматичність мовлення персонажів сучасної драматургії, як проблема англо-українського перекладу
Дослідження можливостей застосування функціонального підходу до перекладу одиниць ідіоматичного мовлення персонажів сучасної англомовної драми. Аналіз ролі стратегій перекладу для адекватного відтворення образності твору та окремих дійових осіб.
статья, добавлен 07.05.2019