До проблеми перекладу роману Д. Брауна "Код да Вінчі"
Особливості художнього стилю Д. Брауна. Сучасні переклади українською, російською мовами твору "Код да Вінчі". Синтаксичні, стилістичні прийоми організації речення. Відображення конотативних і прагматичних характеристик описаних подій, поведінки героїв.
Подобные документы
Опис лексико-стилістичних особливостей авторських ремарок як засобу передачі навколишнього середовища художнього твору в українській та англійській мовах. Передача інформації про навколишнє середовище як засіб творення образів героїв художнього твору.
статья, добавлен 23.12.2021Компаративний аналіз оригіналу роману Т. Драйзера, ідеологічної адаптації перекладу російською мовою. Виявлення та застосування лексичних і стилістичних трансформацій, в результаті яких текст набуває ознак ідеологізації, притаманної радянському дискурсу.
статья, добавлен 23.10.2023Поняття та сутність "алюзивного епітету". Характеристика проблем біблійних, історичних та літературних алюзивних епітетів у творах Д. Брауна. Вплив вертикального контексту на алюзивні епітети. Використання епітету у комбінації з метафорою та порівнянням.
статья, добавлен 05.03.2018Основи організації мовної семантики в конструкціях з опущеними членами речення. Функціональні особливості еліптичних конструкцій у турецькій розмовній мові. Невербальні засоби, що залучаються до реалізації комунікативних відносин співрозмовників.
автореферат, добавлен 26.09.2015Наведено основні аспекти дослідження феномену геніальності у філософії та психології. Дефініції лексичної одиниці genius в англомовних словниках. Виокремлено концептуальні ознаки досліджуваного концепту в науково-популярних біографіях Леонардо да Вінчі.
статья, добавлен 11.04.2018Визначення формальних типів перекладацьких трансформацій (заміни, опущення, додавання) у романі. Акцентовано увагу на перекладі фразеологічних одиниць, ідіом та просторічної лексики, вульгаризмів, фонетичних спотворень під час зображення мовлення героїв.
статья, добавлен 13.10.2022Порівняльний аналіз перекладу з коментарями англійським письменников Едвардом Ліром (батьком "поезії нісенітниці") досліджених англомовних лімериків українською та російською мовами. Визначення специфіки перекладу номінативних образів чоловіків.
статья, добавлен 05.11.2018Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов. Аналіз ролі реалій у створенні культурного фону художнього твору. Огляд культурно-маркованих одиниць в романі Б. Шоу "Пігмаліон". Проблеми класифікації реалій. Способи передачі реалій при перекладі.
курсовая работа, добавлен 03.12.2012Розгляд особливостей перекладу повісті "Ирій" В. Дрозда російською мовою, відмінності художньої інтерпретації оригіналу, пов’язані зі специфікою національного колориту. Трансформації еквівалентних одиниць твору. Перекладацькі стратегії Н. Висоцької.
статья, добавлен 21.12.2021Моделі складних елементарних і неелементарних конструкцій у віршовому мовленні. Особливості формально-синтаксичної будови складних конструкцій поетичного мовлення. Синтаксичні засоби творення експресії. Стилістичні функції різних типів складного речення.
автореферат, добавлен 28.09.2015Визначення особливостей перекладу художнього твору як засобу міжкультурної комунікації шляхом проведення комплексного аналізу перекладів художніх текстів. Способи відображення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах творів.
статья, добавлен 16.04.2020Дослідження гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливості його відтворення в українському перекладі. Порівняльний аналіз чоловічого та жіночого перекладу для встановлення характеру фемінних та маскулінних характеристик.
статья, добавлен 19.09.2023- 113. 1357060 Відтворення реалій роману С. Кінга "Країна розваг" в українському та російському перекладах
Аналіз способів відтворення реалій роману С. Кінга українською та російською мовами перекладачами О. Любенко і В. Вебер. Вивчення змісту реалій та варіантів їхнього відтворення: транскодування та калькування, описовий переклад та родо-видова заміна.
статья, добавлен 29.05.2022 Образність метафор та її досягнення в українській мові шляхом перекладу оригінальних метафор засобами транскодування, точного та описового перекладу, опущення порівняння, інтерпретації або тлумачення, транспозиції. Метафори роману Г. Робертса "Шантарам".
статья, добавлен 22.04.2018Особливості стилю міжнародних документів, стилістичні прийоми, властиві таким текстам на синтаксичному рівні. Типи синтаксичних структур, використовуваних у міжнародній документації. Найбільш характерні виразні засоби: повтори, паралелізми, анафори.
статья, добавлен 05.03.2018Невербальні компоненти як невід’ємна частина будь-якого комунікативного акту. Поєднання вербальної та невербальної інформації автором для максимально точного відображення комунікативної ситуації. Несловесні засоби комунікації в художньому творі.
статья, добавлен 01.02.2012Порівняння перекладу перфектних речень з двох мов, а саме англійської та німецької, українською. Аналіз синтаксичних особливостей мовних одиниць порівнювальних мов у перекладацькому аспекті. Розгляд складнощів перекладу граматичних значень дієслова.
статья, добавлен 11.09.2020Розгляд класифікацій речень і їх особливостей в англійській мові на основі творів відомих англійських письменників. Здійснення їх порівняльної характеристики на основі гендерного аспекту. Типи речень, які переважають у тексті роману Джейн Остін.
курсовая работа, добавлен 29.10.2015За допомогою порівняльного аналізу текстів оригіналу та перекладу проілюстроване використання лексичних та граматичних трансформацій на прикладі перекладу українською мовою роману Ієна Мак’юена "Спокута". Особливості художньої манери письменника.
статья, добавлен 18.05.2022Аналіз суб’єктно-об’єктних (моносемних і дисемних) та обставинних детермінант як засобів ускладнення семантико-синтаксичної структури речення. Моделі та стилістичні функції детермінантних членів речення в синтаксичній мікросистемі роману В. Шкляра.
статья, добавлен 30.08.2018Особливості функціонування емотивної лексики в художньому тексті на прикладі роману Стівена Фрая "The Hippopotamus" та способи її відображення в українському перекладі. Емоційна інтерпретація світу в тексті, внутрішній емоційний світ образу автора.
статья, добавлен 15.05.2023Дослідження перекладу творів української художньої літератури. Аналіз стилістичних засобів та особливостей передачі німецькою та англійською мовами назви автобіографічного роману І. Багряного "Тигролови". Характеристика індивідуального стилю перекладача.
статья, добавлен 05.03.2019Розгляд проблеми компаративного аналізу функцій дієприкметника та герундія в українській та англійській мовах, специфіка перекладу їх англійською й українською мовами в межах порівняльного мовознавства. Вивчення мови в її реальному функціонуванні.
статья, добавлен 25.08.2021Мовні засоби синтаксичного рівня, що використовуються для вираження інтенцій мовців у жіночому політичному дискурсі, серед яких найпоширенішими вважаються: стилістичні прийоми, питальні речення та модальні конструкції. Граматична структура мовлення.
статья, добавлен 05.03.2018- 125. Особливості перекладу казкового твору (на матеріалі казки Братів Грімм "Вовк і семеро козенят")
Жанрово-стилістичні характеристики народної казки. Аналіз особливостей та адекватності перекладу казкового твору на прикладі казки "Вовк і семеро козенят". Перекладацькі трансформації, що впливають на полегшене сприйняття твору українським читачем.
статья, добавлен 03.02.2018