Особливості перекладу віршів Юліана Тувіма російською та українською мовами
Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
Подобные документы
Літературознавчий аналіз українських, російських та польських перекладів драм Юджина О'Ніла "A Moon for the Misbegotten" та "Desire under the Elms" в аспектах передачі культурного пограниччя, сценічності, мовного оформлення американських оригіналів.
автореферат, добавлен 29.07.2015Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.
статья, добавлен 21.09.2022Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Значення народно-сміхової та придворної культур для еволюції жанрів і поетики кабаре. Структурно-стильові особливості мініатюр К.І. Галчинського. Дискурсивний простір кабаре Т. Боя-Желенського. Творчість Юліана Тувіма у контексті кабаре "Qui pro Quo".
автореферат, добавлен 29.09.2013Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023- 33. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Стаття покликана ввести у проблематику, яка була предметом аналізу К. Поппера у метафізичний період його пошуків, i полегшити читання та розуміння запропонованого перекладу п’ятої глави із книги "Знання і психофізична проблема: На захист взаємодії".
статья, добавлен 19.08.2023Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Основні ідеологічні моделі літератури. Аналіз українських соціокультурних кодів, синхронні з появою твору Е. Сігела "Oliver’s Story". Причини відставання перекладу та публікації його українського відповідника від часу виходу й функціонування оригіналу.
статья, добавлен 16.10.2017Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" Ц. Годебського. Буквалізм, подекуди вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистичну шаблонність перекладацького стилю. Значення перекладу польською мовою найвидатнішої пам’ятки літератури Київської Русі.
статья, добавлен 05.12.2018Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.
статья, добавлен 21.10.2010Вивчення систем автоматизованого перекладу. Визначення та порівняння функційних можливостей флагманів автоматизованого перекладу для індивідуального використання. Розгляд функційного наповнення програм, переваги та недоліки програм для роботи перекладача.
статья, добавлен 07.11.2022Розгляд та аналіз особливостей відтворення метафор на позначення емоцій на матеріалі роману М. Мітчелл. Опис труднощів перекладу англійських метафор у цілому та наведення основних способів перекладу образної фразеології, яка базується на метафорах.
статья, добавлен 13.03.2023Вивчення питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Розгляд можливих способів передачі реалій та доцільності їх відтворення в іншомовному тексті. Культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Висвітлення специфіки художнього перекладу реалій польської поезії, виконаного С. Шевченком українською мовою впродовж останніх десятиліть. Характеристика популяризаторській діяльності С. Шевченка у галузі трансляторики з польської мови українською.
статья, добавлен 29.10.2020Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.
курсовая работа, добавлен 16.05.2012Дослідження особливостей перекладу лінгвокультурних та мовознавчих характеристик художньої промови повісті Дж. Орвелла в українській рецепції. Аналіз особливостей використання лінгвістичних прийомів у промовах героїв через вивчення ідеостилю письменника.
статья, добавлен 19.08.2022Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.
автореферат, добавлен 28.09.2015- 48. Творчість С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу
Розгляд творчості С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу. Обґрунтування тези про ідеологічний вектор його перекладацької діяльності. Висновок про місіонерську боротьбу С. Караванського з лінгвоцидом.
статья, добавлен 07.05.2019 Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Проблема гендерних аспектів перекладу. Контекст рецепції феміністичних та гендерних ідей в українській культурі. Роман Лоуренса "Коханець леді Чатерлей" в перекладі Соломії Павличко. Опис кохання, материнства, родини, домашнього та приватного світу.
статья, добавлен 15.04.2013