Индейские реалии в произведении Г.У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Понятие "реалия" в лингвострановедении и переводоведении, их особенности, функции и роль в поэтическом произведении Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Морфолого-синтаксический анализ и анализ семантического содержания индейских реалий, их тематические группы.
Подобные документы
Место адекватного перевода безэквивалентной лексики, реалий, экзотизмов в современном переводоведении. Исследование перевода романа И. Шмелева "Лето Господне", выполненного Рудольфом Карманном в 1974 г. Причины замены реалий нейтральной лексикой.
статья, добавлен 22.09.2018Аббревиация как морфолого-синтаксический процесс словообразования, анализ ее особенностей. Характерные признаки, свойства, специфика и своеобразие аббревиатурного образования. Исследование метода использования аббревиации в современном английском языке.
статья, добавлен 10.03.2021Передача реалий переводчиками разных временных эпох и поиск соответствий и различий между вариантами переводов реалий, отражающих языковую картину мира определенной эпохи. Особенности формирования переводимого художественного текста переводчиками.
автореферат, добавлен 15.09.2012Стилистические приемы и выразительные средства английского языка. Метафоры в произведении У.С. Моэма "Theatre". Функциональные характеристики изобразительно-выразительных средств. Сравнения в произведении. Основные способы перевода по В.Н. Комисарову.
курсовая работа, добавлен 03.12.2019Культурно-маркированные единицы художественного произведения. Способы перевода реалий. Переводческие трансформации для передачи реалий с английского на русский (на примере переводов произведения Дж. Толкина "Властелин Колец: Братство кольца").
курсовая работа, добавлен 16.11.2021Роль художественного концепта в произведении. Наличие в нем когнитивного и вербализованного культурного смысла. Определение частотности употребления концепта "неравенство" в романе Ч. Диккенса. Раскрытие противоречий между бедностью и богатством.
статья, добавлен 16.06.2018Основные подходы к определению сущности реалий, их правильная подача и осмысление в тексте. Анализ семантических особенностей данного класса лексики. Предметная классификация реалий, их передача при переводе с помощью транскрипции и транслитерации.
курсовая работа, добавлен 04.01.2011Анджела Картер как одна из самых ярких и необычных английских писательниц второй половины XX в. Семантические характеристики слов-репрезентантов концепта времена года анализ его репрезентаций в произведении "Лесной царь" и лексикографических источниках.
статья, добавлен 22.10.2017Задачи переводчика при воссоздании оригинального художественного текста, возможные трудности при работе с поэтическим произведением. Ономастика как лингвистическая дисциплина, способы передачи реалий. Анализ поэтонимов в творчестве испанских поэтов.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Исследование художественного концепта "death"/ "смерть" в произведении. Анализ данного концепта, выявляющий составляющие его парадигмы в романе, метафорические связи, в частности, с концептом "death"/"театр" как об одном из ключевых в произведении.
статья, добавлен 19.04.2023Конфликт как концепт лингвокультурного порядка, отражающий понятие о конфронтации, его фреймовая структурно-организационную форма. Диалогический обмен речевыми действиями, направленными на нанесение ущерба партнеру в драматургическом произведении.
статья, добавлен 02.05.2022- 62. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык
Сущность переводческой операции замены контекстуальным аналогом, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Особенности использования переводческого приема при переводе реалий с русского языка на немецкий.
статья, добавлен 25.06.2013 Практические проблемы критики художественного перевода. Стилистические особенности произведения Г. Гейне "Идей. Книга Le Grand". Понятие, функции и виды языковой игры. Особенности перевода индивидуально-авторских метафор в произведении Г. Гейне.
дипломная работа, добавлен 19.11.2017Необходимость рассмотрения месторасположения основного элемента для ясного понимания и восприятия содержания предложений с параллельными компонентами. Структурно-функциональная роль основного элемента и его взаимосвязь с параллельными компонентами.
статья, добавлен 13.10.2022- 65. Структурно-семантические особенности неологизмов, вызванных распространением коронавирусной инфекции
Анализ структурно-семантических особенностей неологизмов, появившихся в результате распространения коронавирусной инфекции. Классификация данных слов с учетом семантического показателя и словообразовательных моделей, основные тематические группы.
статья, добавлен 14.04.2022 Анализ способов перевода имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)" на русский язык. Описание переводческих решений с целью выяснить, всегда ли переводчики следовали правилам передачи таких лексических единиц.
статья, добавлен 31.10.2018При сопоставлении языков и культур, выделяются совпадающие и несовпадающие элементы (безэквивалентная лексика). Выявление типов реалий (черт, характерных для одного народа и чуждых другому), способы их передачи при переводе (замена реалии, калькирование).
курсовая работа, добавлен 17.04.2011Понятия "страноведения" и "лингвострановедения" в преподавании английского языка. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий. Языковые единицы с национально-культурной семантикой. Иноязычная культура как цель обучения. Пути повышения мотивации.
реферат, добавлен 05.11.2009Понятие "фразовый глагол": его классификация и структура. Частотность фразовых глаголов в произведении Дж.Р. Киплинга "Книга Джунглей" на примере разбора первой главы произведения. Семантическое значение глаголов, оценка преобладающего типа послелога.
контрольная работа, добавлен 26.02.2020Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".
диссертация, добавлен 30.10.2017- 71. Объекты сравнения, выраженные формой родительного падежа имени в акмеистическом языке М.А. Зенкевича
Связь языковых особенностей поэтических текстов М.А. Зенкевича с основными идейными установками акмеистов — требованием логичности и внимания к вещным деталям. Особенности создания четкой логической синтаксической структуры в поэтическом произведении.
статья, добавлен 25.07.2018 Функциональные особенности англоязычных заимствований в молодёжной речи. Примеры оправданного и неоправданного употребления английских слов. Анкетирование подростков в возрасте 13-14 лет. Распространенные тематические группы лексики в школьной среде.
статья, добавлен 19.12.2017Приемы прагматической адаптации наименований денежных единиц на материале переводов произведений русской классической литературы на английский язык. Проблемы определения понятия "реалия". Сохранение национально-исторического колорита при переводе.
статья, добавлен 09.12.2018Проблемы функционирования и перевода англоязычной поэзии на русский язык. Анализ применения цветообозначений, связанных с эмотивной составляющей художественного поэтического текста. Разделение цветообозначений на тематические группы по способу перевода.
статья, добавлен 27.06.2020Синтаксические конструкции, извлеченные методом сплошной выборки из стихотворений и поэм И. Бродского и включающие атрибутивную временную характеристику зоонимов. Анализ, систематизация и классификация одиночных причастных форм в поэтическом творчестве.
статья, добавлен 14.06.2018