Инструментарий анализа художественного перевода
Создание инструментария коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода. Изучение модулей исследовательского аппарата: лингвостилистического и художественно-эстетического. Реконструкция вербально-художественной информации в переводе.
Подобные документы
Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Специфика литературно-художественной коммуникации и перевода: деятельностные параметры и мотивы, прагматические аспекты. Комбинаторика коммуникативных задач в художественном переводе; переводческая реконструкция информации: проблема стиля, интонация.
диссертация, добавлен 09.09.2012Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.
курсовая работа, добавлен 29.01.2013Художественный перевод и средства его оформления, основные проблемы письменного художественного перевода, "теория непереводимости". Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Проблемы и грубые ошибки официального перевода "Сумерек" С. Майер.
курсовая работа, добавлен 09.05.2014Рассмотрение специально-лингвистических вопросов художественного перевода и определение его языковой специфики. Задача воспроизведения индивидуального своеобразия подлинника при переводе художественной литературы. Поиск функциональных соответствий.
статья, добавлен 23.01.2018Изучение путей и методов лингвистического анализа в переводе художественной литературы, которые становятся актуальными в науке современного переводоведения. Задача перевода поэтических и художественных произведений, его отличия от других видов перевода.
статья, добавлен 22.01.2023Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.
статья, добавлен 23.01.2018Классификация художественного перевода по сложности и особенностями. Анализ художественного перевода, обзор основных проблем и трудностей этого процесса, использование синонимических рядов. Различия в классификации синонимов в лингвистической литературе.
статья, добавлен 17.02.2021Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Изучение субэкоконцепта в рамках нового направления в теории перевода – экологии перевода. Роль личностного характера перевода, связанного с развитием антропоцентрического подхода в гуманитарных науках. Осознание глубинного смысла художественного текста.
статья, добавлен 14.01.2019Рецензирование двухтомника Е.Г. Эткинда "Исследования по истории и теории художественного перевода". Рассмотрение критериев верности перевода, зависящих от принадлежности текста оригинала художественному методу классицизма, романтизма или реализма.
анализ книги, добавлен 15.06.2021Анализ проблем художественного перевода как особого вида перевода и искусства. Стремление буквального копирования оригинала в ранних переводах Библии или других произведений. Основные требования к художественному переводу текстов, условные изменения.
статья, добавлен 22.01.2018Художественный текст как объект перевода. Понятие "типичные трудности" перевода, мера переводческих трансформаций в художественном переводе. Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода Кристиана Крахта "Я буду здесь на солнце и в тени".
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Раскрытие понятия предпереводческого анализа текста, его направления, стратегия и план проведения. Переводческие приемы лексических и грамматических трансформаций. Ошибки, которые могут возникать в процессе перевода. Особенности художественного перевода.
реферат, добавлен 13.01.2023Адекватность и общие требования к художественному переводу. Теория непереводимости и её значение, особенности и виды художественного стиля, передача речевого облика персонажей. Лингвистический принцип перевода и трудности оформления информации в тексте.
реферат, добавлен 24.03.2012Суть перевода художественного текста, интерпретация при переводе, трансформация, приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Явление искусственных языков и их классификация. Специфика применения вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса.
дипломная работа, добавлен 23.07.2010Проблема сохранения авторской образности при переводе художественного текста. Способы перевода метафор, а именно: полный перевод, замены на уровне лексического, морфологического и синтаксического оформления, в произведениях художественной литературы.
статья, добавлен 16.12.2018Понятие художественного пространства в поэтическом тексте и переводе. Роль контекста в формировании художественного пространства. Анализ стихотворений Р. Фроста. Использование теории поля в раскрытии картины мира поэта с точки зрения проблем перевода.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Характеристика основных разновидностей перевода. Отличительные черты специального перевода. Сущность перевода художественного. Классификация форм перевода по способам, принципам и методам, которыми перевод осуществляется и сферам его применения.
статья, добавлен 16.06.2011Эпитет как стилистический прием. Его сущность и структурные модели. Специфика, способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывков из художественного произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
курсовая работа, добавлен 18.05.2012Семантические и прагматические аспекты, типы эквивалентности в переводе текстов. Функционально-прагматическая адекватность перевода художественного текста языку оригинала. Переводимость художественного произведения на примере языкового материала.
дипломная работа, добавлен 03.03.2018Лингвостилистический анализ как метод исследования языковых средств разных уровней в системе художественного текста с функционально-эстетической точки зрения. Символика - совокупность ключевых способов эстетического преобразования авторских символов.
статья, добавлен 19.12.2019Характеристика культуроформирующей функции перевода, имеющей особое значение при решении проблемы иноязычной рецепции текста принимающей культурой. Исследование роли переводческого времени и темпоральных смыслов при переводе художественного текста.
статья, добавлен 07.01.2019