Відтворення етномовного компонента німецьких народних казок в українському перекладі
Особливості відтворення етномаркованих одиниць німецьких народних казок в україномовному перекладі. Способи відтворення національного колориту німецької народної казки в українському перекладі. Функціональна вагомість слів-реалій в українському перекладі.
Подобные документы
Дослідження лексичних і граматичних особливостей застосування конкретизації як перекладацького засобу і аналіз причин її використання у перекладі конкретних текстів новин сучасних ЗМІ. Використання конкретизації для відтворення слів з широкою семантикою.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження проблематики відтворення поетики Генріха Гайне засобами мови перекладу, на прикладі перекладів, які виконав Андрія Малишко. Аналіз переваг і недоліків перекладів віршованих творів та визначення шляхів компенсації втраченого при перекладі.
дипломная работа, добавлен 28.12.2017Особливості відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі з української кінця ХІХ–ХХ ст. в англомовних інтерпретаціях. Реконструювання в перекладі гендерної ідентичності суб’єкта жіночого поетичного дискурсу.
автореферат, добавлен 29.10.2013Аналіз найбільш часто вживаних способів, які були використані при перекладі українських реалій англійською мовою. Висвітлення та характеристика основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Дослідження логічних операцій мислення, задіяних в побудові загадки, і їх відтворення при перекладі. Визначення сутності та змісту кон'юнкції, диз'юнкції, імплікації, інверсії та еквівалентності при перекладі загадок з англійської мови на українську.
статья, добавлен 17.06.2024Дослідження передачі емоційно-експресивних часток в перекладі сучасної німецької прози. Поняття комунікативно-прагматичних функцій у різних комунікативних типах висловлювання. Оцінка значення правильної ідентифікації тексту оригіналу при перекладі.
автореферат, добавлен 29.09.2013Аналіз культурно та контекстуально обумовлених відтінків значення англійської лексеми bohemian, яка фігурує в тексті оповідання А. Конан Дойла "A Scandal in Bohemia", їх відтворення при перекладі німецькою, французькою, російською та українською мовами.
статья, добавлен 16.10.2018Визначення способів та прийомів перекладу німецької казки українською мовою, лінгвістичних та стилістичних засобів мови німецької казки, які передають її колорит. Виявлення основних труднощів перекладу та трансформації німецьких казок українською мовою.
статья, добавлен 17.07.2018Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.
статья, добавлен 16.11.2018- 110. Відтворення персоніфікації у перекладі з іспанської на українську (формально-граматичний аспект)
Виділення основних типів формально-граматичної структури персоніфікації і розгляд засобів її відтворення в перекладі з іспанської мови на українську. Аналіз перекладацьких перетворень, у результаті яких відбувається заміна одного граматичного типу іншим.
статья, добавлен 07.05.2019 Дослідження проблеми відтворення промовистих власних назв у рамках художнього твору та розгляд труднощів, що виникають при їх перекладі. Визначення основних причин асиметрії тлумачень читацькою аудиторією промовистих власних назв оригіналу та перекладів.
статья, добавлен 14.06.2022Особливості відтворення авторських рис при перекладі, способи їх збереження та безпосередньо індивідуальний стиль перекладача. Вплив перекладача на зміст і сприймання тексту читачем. Найпоширеніші перекладацькі трансформації при перекладі романів.
статья, добавлен 08.04.2019- 113. Драматичний текст у перекладі: проблема відтворення національно-історичної своєрідності оригіналу
Аналіз питання відтворення національно-історичної специфіки драматичного тексту в перекладі. Установлено, що для адекватної передачі національно-історичної самобутності тексту перекладач має усвідомлювати розбіжності в культурному фонді носіїв різних мов.
статья, добавлен 29.06.2020 Встановлення своєрідності відображення мовної картини світу німецького народу лексичними одиницями на позначення кольору, виявленими в народних німецьких казках. Виявлення колірної лексики, що бере участь у створенні мовної картини світу народних казок.
статья, добавлен 24.08.2021Дослідження українських перекладів оповідань "День повернення додому", "Дядько Ейнар", "Мандрівниця" і "Квітневе чаклунство" Р. Бредбері з погляду відтворення художніх порівнянь. Вивчення рецепції малої прози Р. Бредбері в українській полісистемі.
статья, добавлен 04.11.2018Подана інформація про класифікацію слів-реалій та особливості їх відтворення при перекладі німецькою мовою. Розглянуто методи перекладу, які залежать від різних факторів. Об’єктом роботи є поема М.В. Гоголя "Мертві душі". Використано порівняльний метод.
статья, добавлен 30.10.2022Надається стислий огляд поглядів дослідників на визначення реалій, їх класифікацію, проблему передачі реалій при перекладі. Матеріалом дослідження послугували російські народні казки та їх переклад англійською мовою. Показана проблема перекладу реалій.
статья, добавлен 17.05.2022Відтворення прагматичних аспектів перекладу на основі аналізу точок зору провідних вітчизняних і зарубіжних науковців, які досліджували цю проблему. Дослідження термінології, пов’язаної з прагматичними відносинами, в перекладі з часів її появи і дотепер.
статья, добавлен 18.04.2023Дослідження лексико-семантичних особливостей франкомовних хімічних текстів та засобів їх передачі українською мовою. Проаналізовано головні способи та тенденції термінотворення у галузі хімічних технологій, структурно-семантичні характеристики термінів.
статья, добавлен 25.07.2020З'ясування особливостей відтворення лексичних засобів, притаманних літературі жаху. Проблематика перекладу жанру хорор. Розгляд і порівняння специфіки створення моторошного світу Стівеном Кінгом і його інтерпретування в перекладах різними мовами.
статья, добавлен 09.09.2020Особливості, принципи трансформації додавання, а також чинники, які зумовлюють її застосування при перекладі. Виявлення найхарактерніших для аудіовізуального перекладу випадків додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2016Зіставне лінгвокогнітивне вивчення метафор у романі Маркуса Зузака "Крадійка книжок" і його українському перекладі. Когнітивний підхід до комплексного дослідження метафор у вихідному та цільовому художніх текстах і трансформаційна теорія перекладу.
статья, добавлен 21.10.2017Виявлення національно-специфічних рис лірики Г. Гайне, як складової німецької лінгвокультурної спадщини. Аналіз їх відтворення при перекладі українською мовою. Лінгвокультурна інформація, що робить внесок у вивчення національних особливостей Німеччини.
статья, добавлен 20.11.2018Американський гумор у телесеріалах. Поняття гумору, механізми його творення. Способи досягнення комічного ефекту при перекладі телесеріалів. Проблема перекладу гумористичних серіалів. Особливості закадрового перекладу телесеріалів українською мовою.
статья, добавлен 20.11.2018Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.
статья, добавлен 08.10.2020