Аудіовізуальний переклад як один із аспектів процесу євроінтеграції
Дослідження питання виділення й закріплення аудіовізуального перекладу як особливого виду перекладацької діяльності. Ознайомлення з прикладами способів перекладу (локалізації) назв фільмів, якими користуються перекладачі держав-членів Євросоюзу.
Подобные документы
Професійна та галузева складова у навчанні усного перекладу. Сучасне трактування перекладацької компетентності. Номенклатура знань, навичок, умінь та здатностей, необхідних усному перекладачеві для здійснення усного послідовного двостороннього перекладу.
статья, добавлен 21.07.2018Дослідження методики навчання перекладацької діяльності. Аналіз проблеми подолання труднощів, з якими стикаються студенти на початковому етапі проходження курсу практики перекладу. Особливості використання трансформацій у процесі відтворення тексту.
статья, добавлен 16.07.2018Дослідження проблем перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу українською мовою, що ґрунтуються на розумінні суті перекладу. Особливості мови й комунікації у сфері права, специфіка юридичного перекладу, труднощі перекладу термінології.
статья, добавлен 08.02.2023Питання дослідження особливостей перекладу абревіатур та скорочень у сфері авіації. Пояснення значень таких мовних одиниць, як абревіатура, скорочення й акронім. Виявлення особливостей перекладацької діяльності, що пов’язана з перекладом мовних скорочень.
статья, добавлен 27.07.2020Описано результати дослідження перекладу власних назв у романі Олеся Гончара "Собор" англійською мовою. Визначено і розглянуто найбільш широко використані способи перекладу, зіставлені варіанти перекладу подібних за структурою та значенням онімів.
статья, добавлен 23.09.2022Уточнено зміст поняття інваріант перекладу і термінів варіант перекладу та інваріант перекладу у зв’язку з пошуком нових шляхів лексикографічної репрезентації авіаційних термінів. Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів.
статья, добавлен 02.09.2021Особливості перекладу складного терміна з французької мови. Дослідження основних методів перекладу підмов науково-технічного характеру та виділення компонентів змісту, що лежать у їх основі. Розробка методів перекладу науково-технічного мовлення.
статья, добавлен 10.06.2024Розгляд основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу. Причини застосування стратегій форенізації та одомашнення при відтворенні культурно-специфічних понять. Класифікація способів перекладу.
статья, добавлен 20.10.2022Розгляд продуктивності інтеграції машинного й антропогенного перекладу в гіперантропогенний його вид, де головним залишається людина. Ознайомлення з висновок стосовно безальтернативності застосування машинного перекладу в перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 10.07.2023Дослідження громадського перекладу як різновиду усного медичного перекладу. Аналіз методологічного підґрунтя громадського перекладу, комунікативно-прагматичних параметрів його теоретичної моделі та чинників впливу на адекватність відтворення інформації.
статья, добавлен 16.10.2017Вивчення терміна "концепт" у межах перекладацьких досліджень. Дослідження адекватності художнього перекладу через призму лінгвокогнітивістики та лінгвокультурології. Багатовекторність перекладацької роботи під час відтворення концептів у тексті перекладу.
статья, добавлен 25.07.2020Дослідження експресивності як лінгвістичної категорії. Вивчення стратегій перекладу художнього тексту. Характеристика способів трансляції побутової та розмовної лексики у тексті перекладу. Компромісні перекладацькі рішення. Використання адекватних замін.
статья, добавлен 06.06.2018Розглядаються проблеми перекладу фахових текстів спортивної тематики. Надаються аналіз найскладніших аспектів перекладу та рекомендації перекладачам спортивних текстів. Пропонується ряд аспектів, які впливають на якість перекладу спортивних текстів.
статья, добавлен 05.12.2018Дослідження важливості точного перекладу таких термінів, що можуть містити від двох до п'яти компонентів. Основні труднощі, які виникають під час перекладу. Різні варіанти перекладу та невідповідність між національними термінологічними системами.
статья, добавлен 28.03.2024Аналізуються власні назви у локалізації відеогри "Dota 2", а саме переклад онімів з англійської мови українською. Власні назви розглядаються як філологічна категорія, простежуються особливості використання власних назв у відеоіграх, їхні ґенеза і функції.
статья, добавлен 08.11.2022Дослідження оцінної лексики оригіналу та способів її відтворення в російському й українському перекладах. Значущість суб'єктивного фактора у процесі перекладу оцінних одиниць вихідної мови. Відмінності в передачі оцінних лексем за способами перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Аналіз основних принципів, способів та прийомів перекладу військової термінології. Дослідження лексичниї особливостей перекладу військових текстів, взятих з інтернет сайтів офіційних військових установ Великобританії, США, Канади, офіційний сайт НАТО.
статья, добавлен 20.07.2023Розгляд специфіки синхронного аудіовізуального англо-українського перекладу телевізійних випусків новин, що транслюють події в режимі реального часу. Аналіз роботи перекладачів українських телеканалів. Характеристика основних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 20.11.2018Поняття власних назв та їх класифікація. Квазілексеми та їх утворення в жанрі фентезі. Складнощі перекладу англійських власних назв та напрямки їх подолання. Відтворення англійських власних назв українською мовою на матеріалі творів жанру фентезі.
дипломная работа, добавлен 22.06.2013Виявлення особливостей перекладу тексту латиною у порівнянні з перекладом сучасними мовами на прикладі коміксу "Asterix. Asterix apud Britannos". Виділення доступних способів перекладу безеквівалентної лексики, обумовленої особливостями коміксу як жанру.
статья, добавлен 25.01.2023Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Аналіз кіноперекладу одиниць із лінгвокультурним забарвленням, визначення якості їх передання та способів і методів досягнення адекватності та точності перекладу, для уникнення лінгвокультурних втрат на прикладі фільмів "Нікчемний я" і "Нікчемний я - 2".
статья, добавлен 05.03.2019- 123. Функції перекладу
Специфіка перекладу, його основні, додаткові й проміжні методологічні функції і антифункції, призначення. І. Франко про духовне завдання перекладу. Дослідження мовних властивостей, розробка рекомендацій студентам щодо опанування практикою перекладу.
статья, добавлен 21.10.2010 Характеристика специфіки функціонування та перекладу мовних та позамовних елементів сайтів індустрії краси під час локалізації. Ознакомлення з етапами локалізації як складного перекладацького процесу. Розгляд невербальних засобів локалізації тексту.
статья, добавлен 17.04.2022Фразеологічний склад української мови. Структура та особливості фразеологічного перекладу: повний, відносний та індивідуальний еквіваленти. Нефразеологічний переклад, типи. Дослідження перекладу фразеологізмів у романі Ж. Верна "Діти капітана Гранта".
курсовая работа, добавлен 09.04.2013