Труднощі перекладу інструкцій до побутової техніки з англійської мови на українську
Аналіз застосування стратегій перекладу в сфері галузевої літератури. Проблеми, що виникають при перекладі інструкцій до побутової техніки. Порівняння інструкцій до телевізорів англійською та українською мовами. Типові ознаки науково-технічного тексту.
Подобные документы
- 26. Способи відтворення герундія та герундіальних конструкцій у перекладі технічного англомовного тексту
Розгляд та характеристика специфічних особливостей перекладу герундія і герундіальних конструкцій на прикладі технічних текстів. Визначення найуживанішого способу відтворення герундія під час перекладу технічного тексту з англійської мови українською.
статья, добавлен 18.02.2021 Дослідження ролі емоційно забарвленого тексту в англомовних казках. Аналіз казки як жанру художньої літератури. Розгляд особливостей перекладу лексичних, граматичних, морфологічних і фонетичних експресивних конструкцій на українську та російську мови.
статья, добавлен 05.03.2019Деформація в процесі перекладу поетичних творів, порівняльний аналіз тексту оригіналу й перекладу. Дослідження перекладацьких деформацій, які застосовуються в перекладі поетики. Опис вірша Р. Кіплінга "If" з погляду деформацій перекладу Василя Стуса.
статья, добавлен 17.01.2023Особливості французьких спеціалізованих текстів та труднощі їх перекладу. Лексико-семантичні, граматичні, синтаксичні, культурні труднощі під час перекладу спеціалізованої літератури. Проблеми перекладу на лексичному рівні. Граматичні труднощі перекладу.
статья, добавлен 19.09.2023Аналіз проблеми перекладу англомовного науково-технічного, зокрема медичного, тексту українською мовою. Характеристика актуальності потреби розвитку української термінології та підвищення якості українськомовних перекладів науково-технічних текстів.
статья, добавлен 28.06.2020Розгляд психолінгвістичних параметрів сприйняття тексту під час перекладу архаїзмів та історизмів з англійської мови та на українську. Підходи до їх відтворення у творах, заголовках, промовах, приказках та інших різновидах риторичних висловлювань.
статья, добавлен 06.08.2023Аналіз перекладу аудіовізуального контенту, що має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Необхідність створення дефініцій різновидів відео- та аудіо перекладу.
статья, добавлен 27.07.2020Дослідження проблем, що виникають при перекладі англійських та німецьких слів на українську мову через особливості словотворення. Актуальність полягає у відсутності розвідок, присвячених ролі словотвору при перекладі з англійської та німецької мови.
статья, добавлен 04.08.2024Особливості та проблеми перекладу лексичних одиниць з іноземної мови. Труднощі, які можуть виникнути при перекладі. Підходи до перекладу текстів: когнітивний та спеціальний. Передача основної ідеї з однієї мови на іншу, зберігаючи особливості тексту.
статья, добавлен 04.11.2018- 35. Способи відтворення герундія та герундіальних конструкцій у перекладі технічного англомовного тексту
Головний аналіз визначення найбільш та найменш поширених функцій герундія та герундіальних конструкцій у реченні. Особливість перекладу технічного тексту з англійської мови українською. Характеристика використання іменника та іменного словосполучення.
статья, добавлен 12.05.2018 Способи перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську мову. Відтворення фразеологізмів першотвору в перекладі. Вибір адекватних шляхів перекладу зумовлюється походженням, функціонуванням та структурною будовою фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 25.10.2018Ілюстрація стратегій репрезентації за допомогою порівняння онтологічних метафоричних виразів із романів В. Вулф "Місіс Делловей" і "На маяк" із варіантами їх перекладу українською, російською, французькою й італійською мовами. Аналіз перекладу романів.
статья, добавлен 22.04.2018Аналіз способів перекладу англійської образної фразеології українською та російською мовами. Типи фразеологічних відповідностей: еквіваленти і аналоги. Проблеми адекватності та еквівалентності під час перекладу фразеологічних одиниць із концептом "кішка".
статья, добавлен 05.06.2018Процес перекладу як своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту. Особливості та головні закономірності перекладу англійської мови українською на прикладі творів Едгара По.
статья, добавлен 03.03.2018Дослідження проблеми еквівалентності передачі метафоричних образів при перекладі французького художнього тексту на українську та російську мови. Основні перекладацькі трансформації, їх реалізація в мовах перекладу з урахуванням національної специфіки.
статья, добавлен 02.02.2018- 41. Види істот у жанрі фентезі: перекладацький аспект (на основі роману Голлі Блек "Жорстокий принц")
Підходи до перекладу назв вигаданих істот з англійської мови українською на базі перекладу М. Пухлій роману-фентезі Голлі Блек "Жорстокий принц". Труднощі перекладу фентезі з англійської мови українською. Застосування перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 25.12.2022 Розгляд на основі компаративного аналізу проблеми застосування граматичних трансформацій при перекладі оповідання Е. По українською, російською мовами. Обґрунтування доречності, комплексності, виправданості використання певних трансформацій при перекладі.
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз основних підходів до вивчення метафор та їх ролі у художньому тексті. Характеристика та застосування стратегій перекладу метафор при перекладі з італійської мови на українську. Варіанти перекладу метафор у творах різних італійських письменників.
статья, добавлен 11.03.2018Визначення основних способів перекладу та вимог до адекватності та еквівалентності текстів науково-технічного спрямування з німецької мови на українську із врахуванням їх лексичних, граматичних, синтаксичних, стилістичних та структурних особливостей.
статья, добавлен 05.11.2018Особливості літературного перекладу художньої зарубіжної літератури. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Еквівалентність при інформативному перекладі. Дослідження термінології науково-технічного стилю, як виду інформативного перекладу.
реферат, добавлен 12.05.2012Особливості перекладу складного терміна з французької мови. Дослідження основних методів перекладу підмов науково-технічного характеру та виділення компонентів змісту, що лежать у їх основі. Розробка методів перекладу науково-технічного мовлення.
статья, добавлен 10.06.2024Характеристика основних вимог, яким повинен відповідати перекладнаукової та технічної літератури. Поняття та сутність транслітерації, особливості та використання транскрибування. Інтенсивний розвиток словникового запасу англійської мови США та Англії.
статья, добавлен 08.01.2019Виокремлення фінансової терміносистеми англійської мови та виявлення значення її термінів на основі їх функціонування в різножанрових текстах англійської літератури фінансової сфери. Класифікація способів перекладу фінансових термінів англійської мови.
статья, добавлен 17.01.2023Досліджено труднощі, що виникають під час перекладу німецькомовної термінології у науково-технічній та економічній галузі. Було виявлено, що під час перекладу термінів перекладач має брати до уваги особливості перекладу "фальшивих друзів перекладача".
статья, добавлен 24.01.2022Дослідження експресивності як лінгвістичної категорії. Вивчення стратегій перекладу художнього тексту. Характеристика способів трансляції побутової та розмовної лексики у тексті перекладу. Компромісні перекладацькі рішення. Використання адекватних замін.
статья, добавлен 06.06.2018