Переклад оціночних суджень жанру "інтерв’ю" в науково-публіцистичному дискурсі
Стиль и жанр як головні риси для адекватного перекладу. Жанроутворююча складова текстів інтерв’ю у науково-публіцистичному дискурсі. Ядерні та периферійні характеристики жанру в аспекті перекладознавства. Функції та класифікація оціночних суджень.
Подобные документы
Мовленнєво-комунікативна діяльність сучасного суспільства. Особливості медіадискурсу та багатогранність його форм і видів. Політичне інтерв’ю як засіб впливу на соціальну свідомість., його спільні та відмінні риси на тлі інших жанрів медіадискурсу.
статья, добавлен 06.10.2013Головні здобутки сучасної словацької школи перекладознавства у царинах теорії, історії, критики та дидактики перекладу. Теорія авдіовізуального перекладу та теорія перекладацьких компетенцій. Дослідження історії перекладу у сфері біографістики.
статья, добавлен 13.06.2022Прагматичні характеристики англійських телескопізмів та оказіоналізмів. Лінгвокогнітивна природа способів оказіонального словотворення в англомовному постмодерністському художньому тексті. Лексичний квантор в англомовному публіцистичному дискурсі.
статья, добавлен 15.07.2020Розглянуто основні труднощі перекладу неологізмів як засобу відображення квазіреалій у творах жанру наукової фантастики. Охарактеризовано поняття "авторський неологізм" і "оказіоналізм". Проаналізовано залежність методу перекладу авторського неологізму.
статья, добавлен 18.09.2020Класифікація вільних словосполучень за будовою та синтаксичною роллю у реченні. Основні завдання дослідницьких текстів і мовознавчих дисциплін. Визначення частоти вживання лексичних словосполучень у німецькій публіцистиці на тему війни та політики.
статья, добавлен 17.06.2024У науковій статті розкрито особливості перекладу науково-технічних україномовних текстів у галузі залізничного транспорту англійською мовою. Підкреслено актуальність роботи, яка полягає у тому, що тексти транспортного дискурсу мають свою специфіку.
статья, добавлен 01.03.2023Аналіз проблеми перекладу спеціалізованих текстів за допомогою машинного перекладу. Дослідження особливостей перекладу матеріалів з науково-технічною спрямованістю і юридичних документів. Аналіз основних методів оцінювання машинного перекладу текстів.
статья, добавлен 14.11.2020Поняття "функціональна сутність документа". Функції перекладу в аспекті мовознавства та перекладознавства. Основні підходи в сучасному документознавстві до визначення та диференціації функцій документа. Перекладя як об’єкт документознавчих досліджень.
статья, добавлен 08.01.2019- 109. Характеристика та особливості перекладу текстів залізничної тематики з французької мови українською
Опис особливості перекладу французької науково-технічної літератури. Структурно-семантична характеристика текстів залізничної тематики. Аналіз використання в них стилістично-нейтральної лексики та вживання скорочень і абревіатур. Типові риси тексту.
статья, добавлен 12.10.2022 Огляд найбільш значних досліджень з проблем перекладу англійської науково-технічної термінології. Класифікація і аналіз труднощів, що виникають у процесі перекладу, пояснення їхніх основних причин. Різновиди мовної інтерференції, термінологічної омонімії.
статья, добавлен 07.11.2022Поняття власних назв та їх класифікація. Квазілексеми та їх утворення в жанрі фентезі. Складнощі перекладу англійських власних назв та напрямки їх подолання. Відтворення англійських власних назв українською мовою на матеріалі творів жанру фентезі.
дипломная работа, добавлен 22.06.2013Встановлення основних закономірностей функціонування знижених мовних засобів у сучасній мовній ситуації, виявлення їхніх співвідношень з екстралінгвістичними та внутрішньомовними факторами. Окремі просторічні і жаргонні одиниці у сучасному дискурсі.
диссертация, добавлен 25.06.2014Аналіз анотації та рецензії як оцінно-рекламних текстів та як різновидів рекламно-інформаційного жанру. Тексти, належні до цього жанру, як типи текстів, які використовуються для інформування адресатів про інновації в різних сферах діяльності людини.
статья, добавлен 29.06.2020Розгляд проблем перекладу англомовних текстів наукової фантастики на українську мову. Вивчення науково-фантастичної лексики творів Рея Бредбері. Застосування перекладацьких трансформацій для відтворення квазіреалій. Використання прийому транскрипції.
статья, добавлен 07.05.2023Поняття англомовного астрологічного дискурсу та його дослідження в аспекті перекладу. Специфіка відтворення прагматики текстів, виявлення зв’язку між мовою і свідомістю. Особливості комунікативних стратегій і тактик у текстах дискурсу українською мовою.
статья, добавлен 29.01.2023- 116. Композиційно-мовленнєві засоби вираження інших світів в англомовному науково-фантастичному тексті
Становлення науково-фантастичного жанру, його співвіднесення з теорією можливих світів. Структурування науково-фантастичного тексту як засобу відображення контрфактичного світу. Параметри очуднення просторової, темпоральної цілісності відображених світів.
автореферат, добавлен 26.08.2015 Проблема науково-технічної підмови. Дослідження методів перекладу підмов науково-технічного характеру та виділення компонентів змісту, що лежать у основі моделей цих підмов з використанням теоретичних уявлень про підмови та науково-технічні тексти.
статья, добавлен 10.06.2024Виявлення особливості перекладу культурно-специфічних одиниць з англійської на українську мову. Переклад реалій в англомовному художньому дискурсі, використання: контекстуальний аналог, гіперонімічну заміну, калькування, транслітерацію та опущення.
статья, добавлен 22.07.2022Характеристика лінгвістичних особливостей науково-технічного тексту, аналіз граматичних та синтаксичних особливостей його перекладу з німецької на українську мову. Дослідження теоретичних аспектів виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту.
статья, добавлен 11.05.2018"Дивінаційна процедура" інтерпретації. Переклад як реакція спільноти на розмаїття мов і культур. Поезія як найскладніша форма художнього перекладу. Специфіку взаємин між автором і його інтерпретатором. Засади перекладознавства, стиль та манери перекладу.
статья, добавлен 26.10.2010Особливості перекладу складного терміна з французької мови. Дослідження основних методів перекладу підмов науково-технічного характеру та виділення компонентів змісту, що лежать у їх основі. Розробка методів перекладу науково-технічного мовлення.
статья, добавлен 10.06.2024Аналіз головних засобів досягнення експресії в спортивному дискурсі на синтаксичному рівні тексту. Специфіка змісту книг, написаних спортсменами в художньо-публіцистичному стилі. Рельєфно марковані експресиви, метою яких є увиразнення повідомлення.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд проблеми перекладу англомовної науково-технічної літератури авіаційної тематики в лінгвокогнітивному аспекті мови. Застосування способу транскодування повної форми відповідного скорочення. Дослідження вузькоспеціалізованих технічних термінів.
статья, добавлен 22.08.2017Обґрунтування теоретичних положень вивчення мовленнєвих жанрів інтернет-дискурсу. Окреслення й аналіз специфіки інтернет-дискурсу як вияву віртуальної комунікації. Визначення поняття мовленнєвого жанру. Характеристика анонсу, як жанру інтернет-дискурсу.
статья, добавлен 24.09.2022У статті проаналізовано існуючі програми машинного перекладу, переваги і недоліки їх використання в роботі перекладача. Окреслено основні етапи розвитку машинного перекладу. Розмежовано поняття машинного перекладу та комп’ютеризованого перекладу.
статья, добавлен 13.09.2022