Ревербалізація біблійної концептосфери любов в українських та англомовних перекладах Старого і Нового Завітів
Дослідження суттєвої смислової відмінності між складовими концептосфери ЛЮБОВ у Старому та Новому Завітах і всередині Нового Завіту. Доведення, що у перекладах відтворення ускладненої структури вербалізованих концептів часто межує з неперекладністю.
Подобные документы
Розширення проблем щодо ролі ідеостилів письменників в забезпеченні професійного перекладу художніх текстів - риса сучасного етапу розвитку перекладознавства. Мовні одиниці, що репрезентують концепт "Любов" у романі Ф.С. Фіцджеральда "Ніч лагідна".
статья, добавлен 28.07.2020З'ясування особливостей відтворення лексичних засобів, притаманних літературі жаху. Проблематика перекладу жанру хорор. Розгляд і порівняння специфіки створення моторошного світу Стівеном Кінгом і його інтерпретування в перекладах різними мовами.
статья, добавлен 09.09.2020Особливості давньоримських новозавітних найменувань, до структури яких входять назви адміністративних посад. Репрезентація місця біблієперсоніма в ієрархії тогочасного суспільства. Означення носія імені і читання важливих фрагментів біблійної історії.
статья, добавлен 06.04.2019Обґрунтування основних прийомів перекладу та специфіки відтворення семантики українських словосполучень та їх часток на англійську та французьку мови. Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних із перекладом службових слів цільовими мовами.
автореферат, добавлен 29.09.2013Визначення способів відтворення інтертекстуальних одиниць в англомовних перекладах української постмодерністської прози. Виявлення та комплексне обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень, які зумовлюються специфікою постмодерністської поетики.
автореферат, добавлен 26.08.2014Поняття та типологія сучасного релігійного тексту. Історія формування принципів перекладу християнських текстів та їх лінгвокультурні аспекти. Аналіз позиції Церкви щодо перекладання. Особливості відтворення релігійних концептів в українських перекладах.
автореферат, добавлен 18.07.2015Дослідження поеми Байрона "Дон Жуан" та його перекладів. Особливості оповіді та варіанти їх відтворення в перекладі детальніше. Аналіз та характеристика певних аспектів оповіді в поемі Байрона "Дон Жуан" на матеріалі двох українських перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Розгляд зразків зіставного аналізу паралельних текстів, що ілюструють особливості відтворення етнокультурної специфіки, метафори в основі образу, емотивної експресії. Акцентовано увагу на специфіці світосприймання українців, яка бере початок у язичництві.
статья, добавлен 27.10.2022Основні складові термінологічного інструментарію, необхідного для дослідження концептосфери політичної науки. Аргументи на користь міждисциплінарного політико-лінгвістичного підходу. Аналіз політичних мов, в яких функціонують та реалізовуються концепти.
статья, добавлен 05.08.2022Дослідження стратегій і прийомів відтворення метафори в українських перекладах науково-популярних текстів. Широкий ужиток термінологічної лексики й елементів наукового паратексту (посилань, приміток). Чуттєві образи, створені за допомогою метафор.
статья, добавлен 06.02.2023Дослідження освітніх термінів дистанційного навчання та особливостей їх перекладу українською мовою. Методика укладання англо-українського словника. Окреслення меж освітньої лексики. Способи відтворення англійських термінів системи дистанційної освіти.
статья, добавлен 22.07.2020Урахування словотвірних засобів у творі оригіналу та їхнє відтворення у художньому перекладі - одна з умов адекватного відтворення значення складних слів. Характеристика основних методик вивчення структурно-семантичних моделей англійських композит.
статья, добавлен 23.10.2022Дослідження основних методів перекладу квазіреалій: транскрипція (транслітерація), калькування, дескриптивна перифраза, контекстуальний переклад. Визначення адекватності кожного з перелічених способів відтворення з семантико-стилістичної точки зору.
статья, добавлен 15.11.2018Аналіз основних концептів Вікторіанської доби та розбудова соціо-семіотичного підходу до перекладу культурно-маркованих знаків художнього тексту як інструментарію в процесі досягнення динамічної еквівалентності у творах, що зображують Вікторіанську добу.
автореферат, добавлен 14.10.2013Дослідження концептосфери сакрального, репрезентованої концептуальними величинами "Бог", "Богородиця" та "чорт", в українському культурно-лінгвальному просторі, певні діахронні особливості розгортання якого зафіксовані в поетичній мові І. Величковського.
автореферат, добавлен 28.08.2015Аналіз лексичних і стилістичних особливостей моделі "автор-оповідач-персонаж" у романі Г. Гессе та його перекладах. Проблематика дослідження наративу у перекладах англійською, українською та російською мовами. Особливості перекладу наративних моделей.
статья, добавлен 15.08.2022Аналіз випадків синтаксичної інтерференції в англомовних туристичних публікаціях, здійснених україномовними перекладачами. Відхилення від мовної норми у плані порядку слів як вплив вільного порядку слів української мови. Методи попередження інтерференції.
статья, добавлен 11.07.2018Розробка класифікації паратекстів у перекладах Біблії в історико-фактографічній і теоретико-критичній площині. Культурологічний аналіз українських перекладів святого письма. Метамовні пояснення біблійної метафорики, традицій та етимології власних назв.
статья, добавлен 28.07.2024Вивчення та зіставлення українських перекладів художнього твору американського письменника Селінджера. Лінгвістичне дослідження ступеню наближення оповідання до оригіналу. Аналіз відтворення стилістичних прийомів на фонографічному та лексичному рівнях.
статья, добавлен 16.11.2020- 95. Самодіється світ - самодіється слово: неологізми в українських перекладах поезії Болеслава Лесьмяна
Особливості перекладу неологізмів у творчості польського поета Болеслава Лесьмяна українською мовою. Вивчення досвіду перекладачів творчості поета італійською, англійською та іншими мовами. Аналіз специфіки появи в перекладах українських неологізмів.
статья, добавлен 16.08.2023 Поняття та специфіка застосування "лексичної трансформації" в процесі перекладу. Контекстуальна заміна та транскодування. Проблеми застосування трансформацій в українських перекладах роману Г. Веллса "Машина часу", здійснені М. Івановим та О. Дідик.
статья, добавлен 29.12.2021Французька екзистенціальна проза, її українські інтерпретації. Лексико-стилістичні і ритміко-синтаксичні особливості прози А. Камю і Ж.-П. Сартра, їх відображення в українських перекладах. Відповідність ідейно-художніх систем оригіналів і перекладів.
автореферат, добавлен 16.10.2013Аналізує способи відтворення реалій та локалізмів німецькою мовою в "українських" повістях "Вечера на хуторе близ Диканьки" М.В. Гоголя. Увага приділяється вибору прийомів відтворення реалій у мові перекладу та труднощам, з якими зустрічається перекладач.
статья, добавлен 21.09.2023Когнітивна поетика як методологія моделювання індивідуальної авторської системи концептів. Аналіз художньої концептосфери британського письменника Дж. Барнса, дослідження його ідіостилю у лінгвокогнітивному вимірі. Компоненти структури концепту MIDDLEAGE.
статья, добавлен 30.08.2016Розгляд концепту "любов" на матеріалах англійської, української та німецької мов. Властивості концепту, його синонімічне та антонімічне значення, структурація вибудовування певного семіотичного групування концепту за його синонімами та антонімами.
статья, добавлен 30.05.2020