Контекст при переводе
Контекст, его виды и роль в разрешении многозначности лингвистических единиц, в установлении и выборе способов передачи прагматических значений. Ошибки начинающих переводчиков. Определение единиц перевода как одно из важнейших условий его точности.
Подобные документы
Выделение безэквивалетных фразеологических единиц в бурятском и русском языках и рассмотрение способов их перевода на семантическом уровне. Проблема подбора переводческих эквивалентов фразеологических единиц. Калькирование и дескриптивный перевод.
доклад, добавлен 11.09.2012- 27. Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 17.07.2011 Образование качественно новых функционально-семантических единиц – фразеологических единиц с квантитативным компонентом, их исследование, базирование на семаклассах "нумеративов" и "мезуративов". Процесс десемантизации нумерально-мезуративных единиц.
статья, добавлен 26.10.2010- 29. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы
Анализ антропоцентрической направленности изучения русской и английской языковых картин, представленных фразеологическими единицами. Функционирование таких единиц в речи с учетом таких экстралингвистических факторов, как контекст, ситуация, культура.
статья, добавлен 20.01.2019 Анализ словообразотельного ряда с позиции семантического наполнения. Единицы словообразования и словообразовательные явления в рамках когнитивной лингвистики. Подходы к анализу словообразовательных единиц, описание и структура их комплексных единиц.
статья, добавлен 01.12.2017Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский языки. Проблемы перевода фразеологических единиц.
диссертация, добавлен 24.05.2018Исследование имплицитности как одного из важнейших свойств языковых категорий. Особенности импликативного потенциала лингвистических единиц и категории, который не только позволяет обогащать их смыслом, но и добиваться определенных коммуникативных целей.
статья, добавлен 16.12.2018Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.
дипломная работа, добавлен 25.02.2011Художественный перевод как особый вид перевода, его отличительные особенности, а также используемые приемы и трансформации. Стилистико-жанровое своеобразие романов Курта Воннегута, способы и методы передачи их лингвистических единиц на русский язык.
магистерская работа, добавлен 30.10.2017Проблема отражательного характера языка. Антропоцентризм в научных исследованиях, выход лингвистики в лингвокультурологию. Языковая личность как носитель культурно-языковых ценностей. Важность передачи коннотативных аспектов значений слов при переводе.
статья, добавлен 26.10.2010Проблемы лексической безэквивалентности в художественном переводе. Определение степени вариативности при выборе приема перевода и переводческой стратегии в процессе передачи безэквивалентных лексем. Перевод серии романов Д. Дэшнера "The Maze Runner".
статья, добавлен 29.06.2022Определение термина "фразеология", трудности при переводе фразеологических единиц. Отличия фразеологических единиц от свободных сочетаний слов. Понятие устойчивости словосочетания. Использование фразеологизмов авторами художественных произведений.
статья, добавлен 02.03.2019Понимание высказывания с позиции его включенности в социальный контекст. Метапрагматика как рефлексивный, метаязыковой аспект коммуникации, предполагающий, что понимание высказывания должно включать рефлексию над семантикой и прагматикой языковых единиц.
статья, добавлен 29.07.2021Рассмотрение проблемы однозначности и степени терминологичности компонентов концептуальной сферы "ультразвуковой контроль изделий из металла" в английском и русском языках. Включение подобных языковых единиц в контекст на основе ассоциативных связей.
статья, добавлен 02.01.2019Понятие идиоматичности, устойчивости употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций.
статья, добавлен 26.01.2019Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".
дипломная работа, добавлен 05.05.2015Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.
дипломная работа, добавлен 13.01.2015Понятие, структура и типология фоновых знаний, их роль в процессе перевода. Особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, типичных для неспециальных медиатекстов на английском языке, особенности способов их передачи в переводе на русский язык.
автореферат, добавлен 09.11.2017Проблема адекватной передачи текста с одного языка на другой с учетом роли фразеологических единиц в художественном произведении. Сложности перевода семантических преобразований и расширенной метафоры. Рекомендации по переводу фразеологических единиц.
статья, добавлен 03.12.2018Рассмотрение вариантов перевода на английский язык интертекстуальных единиц на примере романа Б. Акунина с целью выявления наиболее оптимальных и эффективных переводческих приемов. Анализ соотнесения переведенных интертекстуальных единиц с претекстом.
статья, добавлен 07.01.2019Развитие значений языковых единиц. Контекстное переосмысление динамических значений среднеанглийского глагола "may / mighte". Rонтекстная субъектификация как один из ключевых прагматических факторов семантического развития глагола "may / mighte".
статья, добавлен 14.01.2019Анализ русских глаголов чувства, характеризующих психологическое состояние человека и его эмоции. Характеристика их значений, употребления в контексте, а также эквивалентов в английском языке. Классификация этих лексических единиц. Многозначные глаголы.
статья, добавлен 20.01.2019Роль оценочной лексики в политическом дискурсе. Особенности перевода единиц, содержащих оценочный компонент. Задача переводчика - эффективное и адекватное использование в переводе языковых средств воздействия с различной степенью интенсивности оценки.
статья, добавлен 08.01.2019- 49. Способы достижения эквивалентности при переводе научных текстов с русского языка на белорусский язык
Сущность и актуальные проблемы перевода синтаксических единиц в условиях официального двуязычия (билингвизма). Исследование отличий в выражении временного, целевого и пространственного значений в пределах словосочетаний русского и белорусского языков.
статья, добавлен 16.06.2018 Главная цель перевода – достижение адекватности. Перевод, который необходимом и достаточный для передачи неизменного плана содержания при соблюдении плана выражения. Семь разновидностей лексических трансформаций, грамматические свойства языковых единиц.
статья, добавлен 01.12.2010