Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика
Проблема адекватности понимания в условиях межкультурной коммуникации. Коллективная картина мира отдельного народа как идеациональная модель культуры. Варианты межкультурной коммуникативной ситуации. Понятие фоновых знаний и их значение для переводчика.
Подобные документы
- 76. Роль и значение применения социокультурных средств общения на занятиях русского как иностранного
Определенных знаний, навыков, умений, способностей и характеристик, которые формируются в процессе языковой подготовки к межкультурной коммуникации студентов-инофонов. Анализ необходимости развития социокультурной компетенции студентов-инофонов.
статья, добавлен 17.09.2024 Общая характеристика основных проблем повышения иноязычной коммуникативной компетенции и развития навыков межкультурной коммуникации, а также взаимодействия. Знакомство с различными индивидуальными особенностями написания английских букв от руки.
статья, добавлен 16.01.2019Особенности функционирования культурно-маркированных лексических единиц английского языка в межкультурной коммуникации. Роль культурной коннотации в адекватном восприятии иноязычной информации. Определение типов лингвокультурного восприятия речи.
курсовая работа, добавлен 22.12.2015Основные подходы и концепции в изучении существующих типологий языковой личности. Описание основных характеристик профессиональной языковой личности переводчика. Определение целей профессиональной подготовки переводчика с позиции педагогики перевода.
статья, добавлен 16.12.2018Характеристика межкультурной коммуникации как общения между представителями разных культур, в ходе которого по крайней мере один из участников может говорить на неродном языке. Лингвистические факторы непонимания. Ассоциативно-смысловое поле слова.
статья, добавлен 18.03.2018Употребление термина "картина мира" в публикациях по лингвистике, педагогике и широкой проблематике межкультурной коммуникации. Автоматизм или априорность в применении термина, которые влекут за собой искажённое представление о предмете исследования.
статья, добавлен 20.01.2019Анализ роли языка в плане интернационализации культур, глобализации межкультурной коммуникации, диалога культур на основе лексико-семантического взаимоперевода. Рассмотрение характера взаимообусловливающей билатеральности между языком и культурой.
статья, добавлен 22.10.2018Значение формирования иноязычной коммуникативной компетенции для осуществления международной коммуникации. Определение деловой документации, роль практической работы с англоязычной документацией в формировании профессиональной иноязычной компетенции.
статья, добавлен 21.07.2020Проблема "ложных друзей переводчика" - межъязыковых омонимов, часто встречающихся в юридических текстах и создающих большое количество проблем для переводчика. Межъязыковые омонимы, которые могут быть ошибочно переведены с английского на русский язык.
статья, добавлен 05.05.2022Изучение проблемы общения между экскурсоводом и посетителями музея с точки зрения межкультурной коммуникации. Анализ специфики музейной работы с туристами. Определение условий преодоления коммуникативных барьеров в современном музейном пространстве.
статья, добавлен 15.07.2018Изучение и использование иностранного языка в Республике Казахстан. Основные проблемы, препятствующие формированию навыков межкультурной коммуникации у студентов языковых специальностей. Программы развития и функционирования языков в государстве.
статья, добавлен 29.01.2019Основные системные характеристики процесса межкультурной коммуникации как вида деятельности. Исследование лингвокогнитивных механизмов, влияющих на успешность или неуспешность межкультурного общения. Разработка модели процесса межкультурной коммуникации.
автореферат, добавлен 02.12.2017Понятие и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. Звуковая форма слова и его значение. Особенности перевода специальных терминов и слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия. Словари - "ложные" друзья переводчика.
реферат, добавлен 11.11.2012Характеристика содержания понятия "ложные друзья переводчика", предлагаемого лингвистами и исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера. Анализ часто встречающихся совпадений "ложных друзей переводчика" в словарях.
статья, добавлен 16.06.2018Осмысление условий и специфики появления прецедентного феномена. Анализ его дальнейшего функционирования в межкультурной коммуникации. Исследование современной политической медиаречи. Обзор особенностей использования интертекстуальных включений в речи.
статья, добавлен 25.09.2018Разработка модели межкультурной коммуникации, систематизация подходов к ее изучению. Дефиниция исходных категорий в рамках ММК. Интерпретация единиц немецкого языка, ярко иллюстрирующих явления лингво-, дискурсивно- и культурно-специфических смыслов.
диссертация, добавлен 09.09.2012Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин появления переводческих ошибок. Произведены обобщение, описание и классификация переводческих ошибок, предлагается алгоритм межкультурной адаптации юридических текстов.
статья, добавлен 06.04.2022Характеристика процесса межкультурной коммуникации, представляющего собой "столкновение" языков и культур. Анализ теорий межкультурной коммуникации, в которых рассматриваются основные проблемы культурного взаимодействия с учетом различия культур.
статья, добавлен 23.01.2019Основные различия в ментальности, поведении, восприятии, оценке реальной и воображаемой действительности представителей различных социоэтнических общностей. Коммуникативные катализаторы и ингибиторы, влияющие на успешность акта межкультурной коммуникации.
доклад, добавлен 28.12.2017Языковое воплощение сферы образования в американской и британской лингвокультурах. Ее универсальные и национально-специфические компоненты, способные привести к противоположным ассоциативным связям у американцев и британцев в межкультурной коммуникации.
статья, добавлен 23.09.2018Изучение национального характера смеха в межкультурной коммуникации. Характеристика особенностей выражения этикетного поведения в межкультурных текстах. Изучение анекдотов на национальную тематику, проявляющихся посредством стереотипного мышления.
статья, добавлен 07.02.2019Исследование проблемы межкультурной и мировоззренческой коммуникации, которая часто проявляется в процессе устных и письменных переводов с одного языка на другой. Анализ типичных примеров, связанных с этой проблемой. Обмен научной и иной информацией.
статья, добавлен 06.07.2021Структура терминов, связанных с понятием "ложные друзья переводчика". Группы происхождения понятия и трудности перевода интернациональной лексики. Исследование проблемных мест, где чаще встречаются "ложные друзья переводчика", ошибки при переводе.
статья, добавлен 28.01.2019Презентация модели русской языковой личности переводчика в ее феноменологическом бытии. Характеристика уровней и компонентов языковой способности специалиста при помощи герменевтической стратегии познания и техник понимания текстовой деятельности.
автореферат, добавлен 25.02.2018Описание использования возможностей систем компьютерного или машинного перевода в качестве инструмента межкультурной коммуникации. Характеристика основных языковых явлений, приводящих к сложности получения связанного текста при машинном переводе.
статья, добавлен 16.12.2018