Місце та значення реалій у лексиці
Проаналізовано спеціальні слова в різних мовах, які належать до національної лексики, яка не має повних аналогів в інших мовах. Реалії належать до мовних явищ, які змінюються. Проблема перекладу реалій як маркерів національно-культурного контексту.
Подобные документы
Дослідження словотворення та деривації в різних мовах. Визначення типології модифікування інваріанта в англійській і українській мовах. Аналіз дефініцій для релевантного розмежування значення процесів універбації та функціонування дієслівних компресивів.
статья, добавлен 04.12.2023Суть перекладу художніх творів для дітей, викликаних необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні та інші аспекти особистості адресата. Шляхи введення реалій у текст оригіналу. Способи передачі реалій у перекладі дитячої літератури.
статья, добавлен 09.12.2018Фреймовий аналіз передачі змісту японських сей, розгляд когнітивних особливостей їх перекладацького відтворення в англійській і українській мовах. Лінгвістична оцінка адекватності перекладу. Класифікація значення дієслова за допомогою відмінкового фрейму.
статья, добавлен 07.11.2023Семантизація реалій у зв’язному мовленні щодо контексту. Необхідність включення до програми навчання іноземної мови комплексу текстів країнознавчого характеру. Створення в лексичному комунікаторі студентів певного мінімуму лексичних одиниць-реалій.
статья, добавлен 09.02.2023Опис прийменників української та німецької мов у порівняльному аспекті з урахуванням того, що граматичне явище структурується в обох мовах по-різному. Визначення структурні особливості прийменникових еквівалентів слова в німецькій та іспанській мовах.
статья, добавлен 28.01.2022Явище реалії як прояв нерозривного зв’язку між мовою і культурою. Порівняння понять художнього тексту і реалій, що означають специфічні для мовної картини світу предмети та явища в аспекті культури і мови. Аналіз реалій, вжитих в оповіданнях А.К. Дойла.
статья, добавлен 22.03.2023- 57. Структурно-семантичні особливості лексики кіберпростору в сучасній англійській та українській мовах
Аналіз структурно-семантичних особливостей лексики кіберпростору в сучасній англійській та українській мовах. Місце відповідних одиниць у словниковому складі української та англійської мов. Основні структурно-семантичні особливості лексики кіберпростору.
статья, добавлен 03.12.2022 Екстралінгвальні та лінгвальні чинники національної специфіки мовних картин світу. Критичний огляд сформованих у науці поглядів на мовну безеквівалентність. Комплексні методи лексикографічного опрацювання реалій та власне мовних безеквівалентів.
автореферат, добавлен 30.07.2015Дослідження способів вираження акціональної та аспектуальної семантики в різних мовах. Порівняльний аналіз морфологічних засобів вираження семантики завершеності дії в українській та німецькій мовах. Мовні засоби вираження значення фазового поля.
статья, добавлен 28.10.2017Найпоширеніші прийоми перекладу реалій у романі Конан Дойля "Утрачений світ". Особливості передачі притаманного певного нації колориту. Проблема діалогів і реплік. Способи перекладу: транскрипція, транслітерація, калькування, трансформаційний переклад.
статья, добавлен 13.06.2023Зовнішня, внутрішня структури слова та правила творення мовних одиниць за певними моделями. Порівняння вживаності основних засобів словотворення в сучасній українській та англійській мовах: морфологічний, синтаксичний, абревіація, конверсія, скорочення.
курсовая работа, добавлен 19.02.2014Виявлення особливості перекладу культурно-специфічних одиниць з англійської на українську мову. Переклад реалій в англомовному художньому дискурсі, використання: контекстуальний аналог, гіперонімічну заміну, калькування, транслітерацію та опущення.
статья, добавлен 22.07.2022Розгляд функціонально-когнітивних аспектів українських реалій на матеріалі текстів історико-культурного дискурсу. Міжконцептуальна теорія перекладу віддзеркалює тенденцію сучасного перекладознавства розглядати переклад як різновид когнітивної діяльності.
статья, добавлен 27.06.2020Основні причини формування кожного з видів класифікації реалій, їх найголовніші особливості, а також специфіка відображення в наукових роботах. Характер предметного змісту реалій. Спосіб їх групування за тематикою як головний принцип класифікації.
статья, добавлен 08.02.2019Специфіка світосприйняття різних етносів. Вживання назв природних явищ у стійких виразах та переносних значеннях в українській, німецькій, англійській та французькій мовах. Спільні та національно-специфічні особливості використання лексичних одиниць.
статья, добавлен 30.11.2017Дослідження основних груп реалій казкового тексту та способів їх перекладу з метою відтворення національного колориту казкового твору, на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е.Т.А. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів.
статья, добавлен 05.03.2019Аналіз версій етимології слова "купало", запропонованих в різних джерелах. Короткий огляд відомих в європейських мовах номінацій свята літнього сонцестояння. Значення багаття для слова купало та його фонетичних варіантів у поліських фольклорних текстах.
статья, добавлен 29.05.2022Досліджувані лексеми, які мають полісемантичну структуру в зіставлюваних мовах, характеризуються наявністю одного переносного значення, що дозволяє визначити в якості ізоморфної ознаки двозначність найменувань десертів в англійській та німецькій мовах.
статья, добавлен 07.05.2023- 69. Англо-американські запозичення з формантом -ing у різносистемних мовах як прояв мовної експансії
Аналіз використання і асиміляції формально і семантично складних запозичень в різносистемних мовах на прикладі англомовних формантів -ing в польській, французькій, українській та російській мовах. Вплив мови-донора на словотворення у мовах-реципієнтах.
статья, добавлен 25.08.2021 Вивчення інтерлінгвальної омонімії, паронімії у словацькій та українській мовах. Виявлення труднощів, які виникають при перекладі лексичних одиниць. Розгляд перекладу термінологічних, сленгових інтерлінгвальних омонімів у словацькій та українській мовах.
статья, добавлен 05.04.2019Характеристика реалії-терміну як складової частини англомовної агротехнічної термінології. Функції реалій-термінів, кількісний аналіз частоти їх використання. Функціонування реалій-термінів на матеріалі англомовного наукового агротехнічного дискурсу.
статья, добавлен 30.11.2017Вивчення основних функціональних груп лексики інноваційних входжень в межах яких на основі активного процесу розвитку сучасної української мови - дериваційної неологізації - проаналізовано іменникові, прикметникові, а також дієслівні неологізми.
статья, добавлен 08.02.2019Дослідження семантичної відповідності слів, які в різних мовах мають єдиний поняттєвий компонент. Визначення універсальних й національно-специфічних ознак семантики п’ятдесяти загальновживаних українських, англійських і німецьких фітонімів-корелятів.
автореферат, добавлен 23.02.2014Реалії як предмет лінгвістичних досліджень, їх структурні особливості. Семантична характеристика та особливості перекладу німецькомовних реалій. Предметна та часова класифікація, прийоми їх передачі при перекладі. Принцип художньої творчості в перекладі.
магистерская работа, добавлен 27.09.2012Особливості препозиціоналізаційних процесів у сфері українських, німецьких та іспанських прийменникових еквівалентів слова. Дослідження форм вираження двокомпонентних прийменникових еквівалентів слова прийменниково-іменникового походження в цих мовах.
статья, добавлен 10.12.2016