Язык нидерладнской поэзии и проблемы поэтического перевода
Принципы изучения истории художественных переводов. История русских переводов нидерландскоязычной литературы. Закономерные расхождения между нидерландскими поэтическими текстами и их русскими переводами. Образ Нидерландов и Фландрии в русском сознании.
Подобные документы
Особенности поэтического текста и его отличия от прозы. Основные концепции стратегии и приемы перевода поэзии в рамках диахронии. Отличия стихосложения в английском и русском языках. Анализ переводов сонетов У. Шекспира в творчестве русских поэтов.
курсовая работа, добавлен 29.07.2017Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.
статья, добавлен 04.05.2022Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.
статья, добавлен 25.05.2016Задачи литературного перевода. Примеры использования различных видов лексических трансформаций для передачи художественных образов английского поэтического произведения Р. Киплинга на русском языке. Анализ измененной структуры текста стихотворения.
статья, добавлен 21.06.2016Формальные характеристики стихотворения "Воспоминание" Э. Бронте. Сопоставление формальных характеристик в переводе и оригинале. Система образов оригинала и анализ образной системы переводов. Сопоставление последней строфы оригинала с ее переводами.
статья, добавлен 26.01.2019История создания марийских переводов Евангелия в Вятской губернии в свете деятельности Российского Библейского общества. Биографические сведения о переводчиках. Использование переводов христианских текстов на марийский язык, выполненных за её пределами
статья, добавлен 01.04.2022Определение предложений-паремий. Обзор особенностей перевода тувинских паремий на русский язык. Обоснование вывода о том, что большинство паремий переводимо на инонациональный язык, поскольку учитывают и отражают основы общечеловеческого мировосприятия.
статья, добавлен 17.12.2018Характеристика творческого диалога Велимира Хлебникова и Пауля Целана на материале переводов русских стихотворений на немецкий язык. Переводной потенциал словотворчества Хлебникова на немецкий язык на примере перевода стихотворения "Воздушный воздухан".
статья, добавлен 27.09.2018Определяется место художественных литературных произведений и их текстов-переводов в мировой культуре. Анализируется эпизод романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его варианты перевода на английский язык, выполненные М. Гинзбург и Х. Эплиным.
статья, добавлен 14.06.2018- 10. К истории первых переводов книг священного писания на марийский язык: Вятские переводы Евангелия
Об инициативе перевода Евангелия в Вятской губернии. Особенности внешних обстоятельств, сопутствовавших переводу. О переводах Евангелия на марийский язык и переводчиках. Характеристика основных попыток использования казанских переводов Евангелия.
статья, добавлен 07.10.2021 Поиск средств раскрытия уникальности и своеобразия национальных традиций. Разработка комплексной методики переводов художественной татарской литературы на русский язык. Сохранение содержательной, лингвокультурной и стилистической целостности текста.
статья, добавлен 16.12.2018Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.
статья, добавлен 22.09.2024Анализ основных признаков и особенностей художественных переводов произведений А.Т. Твардовского на английский язык. Рассмотрены основные формы и этапы профессионального интереса к его творчеству в англоязычных странах. Методы художественного перевода.
статья, добавлен 16.05.2022Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.
статья, добавлен 23.12.2018Явление корреляции на межъязыковом уровне как проблема художественного перевода на материале пьес Шекспира и их русских переводов XIX-XX вв. Определение понятия "межъязыковая речевая корреляция" как ключевое понятие для художественного перевода.
статья, добавлен 21.02.2016Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.
автореферат, добавлен 09.11.2017Формальные и смысловые расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванные культурными различиями и структурой исходного и переводящего языков. Анализ текстовых несоответствий на примере переводов пьес Шекспира на русский, немецкий языки.
автореферат, добавлен 06.09.2012Исследование характерных трудностей передачи коннотации при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Сопоставительный анализ художественных текстов и их переводов. Изучение способов выявления коннотаций в процессе перевода.
статья, добавлен 28.12.2018Раскрытие явления переводной множественности в контексте истории его развития с описанием понятийно-типологических характеристик. Принципы сопоставительного лингвостилистического исследования оригинала и переводов на основе переводов романа Рильке.
автореферат, добавлен 09.09.2012Выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода. Развитие методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Обоснование прагматической роли перевода.
автореферат, добавлен 30.04.2018Анализ переводов И.Д. Винокурова-Чагылгана произведений русской классической поэзии с точки зрения эквивалентности и характера интерпретации смысловой и формально-эстетической структур. Основные виды и особенности освоения художественных традиций.
статья, добавлен 23.01.2019Влияние латыни на язык и культуру Древней Руси. Роль грамматического учения в системе семи свободных искусств. Анализ новгородского периода древнерусской переводной литературы. Происхождение и посредничество лексических заимствований в русском языке.
статья, добавлен 19.08.2021Рассмотрены аспекты изучения образцов перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык в ХХ веке в контексте истории их публикации. Рассказано не о синхронном, дословном или других видах перевода, а об образцах художественного перевода.
статья, добавлен 27.10.2022Сопоставительный анализ книг А. Дьюдни и их переводов на русский язык. Обобщение взглядов на перевод поэтического текста. Повторение рифмы и интонации исходного текста, воссоздание текста, сохраняющего объем информации и выразительные средства оригинала.
статья, добавлен 20.01.2019Проблема перевода интертекстуальных включений в художественных произведениях. Подходы к определению интертекстуальности. Классификация интертекстуальных включений, варианты их передачи в текстах переводов романа-антиутопии Олдоса Хаксли "Brave New World".
статья, добавлен 20.07.2018