Передача безэквивалентной лексики с латинского на русский язык

Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики. Особенности латинского стихосложения. Языковая интерпретация элементов из области античной мифологии при описании культурных реалий. Классификация, транскрипция и транслитерация имён собственных.

Подобные документы

  • Основные подходы к определению сущности реалий, их правильная подача и осмысление в тексте. Анализ семантических особенностей данного класса лексики. Предметная классификация реалий, их передача при переводе с помощью транскрипции и транслитерации.

    курсовая работа, добавлен 04.01.2011

  • Язык как один из важнейших инструментов умственной и практической деятельности человека. Знакомство с проблемой влияния латинского языка и культуры на русский язык и культуру России с ХVI по XVIII века. Сущность понятия "интеллектуальная лексика".

    автореферат, добавлен 24.04.2019

  • Обзор функциональных особенностей футбольной лексики в публицистических текстах. Изучение способов достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык. Определение лингвостилистической характеристики футбольной лексики.

    курсовая работа, добавлен 14.05.2012

  • Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы. Развитие латинского языка в архаическом, классическом и постклассическом периодах. Необходимость латинского языка при изучении современных романских языков.

    реферат, добавлен 03.03.2016

  • Изучение видов переводческих трансформаций безэквивалентной лексики, теории эквивалентности слову. Описания лексико-семантических замен, калькирования, конкретизации, генерализации и модуляции. Анализ эквивалентности перевода и способов ее достижения.

    курсовая работа, добавлен 09.03.2011

  • Анализ английских политкорректных слов и словосочетаний. Способы перевода политкорректной лексики на русский язык с краткой характеристикой и примерами. Трудность перевода в сохранении коннотации политической корректности в случаях, когда это необходимо.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Знакомство с различными классификациями переводческих трансформаций. Рассмотрение лексических трудностей перевода. Общая характеристика основных видов трансформаций: лексические, грамматические, семантические. Особенности безэквивалентной лексики.

    лекция, добавлен 02.04.2019

  • Описание популярной в настоящее время аббревиатуры SPA (СПА), истории её возникновения и использования сейчас в индустрии красоты и спорта. Анализе возможных вариантов расшифровки данной аббревиатуры на латинском языке и их перевода на русский язык.

    статья, добавлен 30.12.2018

  • Историческая роль латинского языка как международного языка науки и литературы. Влияние на латинский язык иных языков. Причины вытеснение латинского языка национальными. Место латинского языка в культуре нашего времени. Методики преподавания латыни.

    реферат, добавлен 12.11.2012

  • Рассмотрение вопросов, касающихся проблем переводоведения. Анализ концепций, в области кыргызского языкознания относительно теоретических моделей и способов адекватного перевода безэквивалентной лексики. Определение понятия и принципы классификации лакун.

    статья, добавлен 11.10.2024

  • Особенности перевода текстов официально-делового стиля, рассмотрение приемов перевода безэквивалентной лексики. Слова, выражения и фразеологические сочетания иностранного происхождения, характерные для использования в деловых документах и переписке.

    курсовая работа, добавлен 11.03.2014

  • Сущность понятий "естественный язык" и "языковая экспансия". Рассмотрение примеров проникновения компьютерной лексики в естественный русский язык и вытеснение указанными лексемами общеупотребительных слов на современном этапе языкового развития общества.

    статья, добавлен 25.03.2018

  • Проблемы лексической безэквивалентности в художественном переводе. Определение степени вариативности при выборе приема перевода и переводческой стратегии в процессе передачи безэквивалентных лексем. Перевод серии романов Д. Дэшнера "The Maze Runner".

    статья, добавлен 29.06.2022

  • Характеристика основных способов образования профессионализмов и терминов как главных элементов профессиональной лексики. Особенности передачи мастерского лексического запаса авиадиспетчеров международных авиалиний с английского языка на русский.

    дипломная работа, добавлен 10.06.2016

  • Основные способы передачи реалий с английского на русский язык. Применение трансформационной теории в данной области. Сущность приемов переводческой транскрипции, транслитерации и калькирования. Перевод текста с использованием функционального аналога.

    реферат, добавлен 27.04.2015

  • Становление литературного латинского языка. Образование латинских слов научного содержания. Основные способы словообразования. Присоединение словообразовательных аффиксов. Морфемы древнегреческого и латинского языков. Членимость разных слов и терминов.

    реферат, добавлен 26.03.2012

  • Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Перевод сниженной лексики английского языка на русский язык. Изучение критериев качества перевода сниженной лексики. Виды переводческой трансформации.

    курсовая работа, добавлен 23.02.2012

  • Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.

    дипломная работа, добавлен 17.09.2017

  • Суть языка латино-фалискской ветви италийской языковиндоевропейской языковой семьи. Появление латыни как языка в середине II тысячелетии до нашей эры. Периоды развития латинского языка. Изучение латинского языка в медицинских и ветеринарных институтах.

    презентация, добавлен 02.12.2022

  • Понятие "реалия" в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении, способы их классификации. Место реалии среди других классов лексики. Характеристика подходов к переводу реалий, способы их перевода. Языковые приемы передачи реалий при переводе.

    курсовая работа, добавлен 04.02.2015

  • Идентичность как универсальный закон семиотики в переводческой деятельности. Достижение эквивалентности исходного и переведенного текстов. Анализ лексикографических источников юридической литературы. Особенности использования безэквивалентной лексики.

    статья, добавлен 31.10.2010

  • Теория, специфика, лексические способы перевода художественного текста. Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц. Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений.

    курсовая работа, добавлен 17.05.2011

  • Рассмотрение особенностей перевода пейоративной лексики с английского языка на русский в произведении британской писательницы Айрис Мёрдок "О Приятных и Праведных". Характеристика основных методов перевода и значение пейоратива в современной лингвистике.

    статья, добавлен 21.06.2020

  • История возникновения и формирования латинского языка. Основные этапы развития латинского языка, характерные с точки зрения его эволюции и взаимодействия с другими языками. Применение латыни в анатомической, клинической и фармацевтической терминологии.

    статья, добавлен 18.03.2019

  • Принципы преподавания перевода литературного произведения и оценке качества перевода рассказа писателя Роберта Чамберса. Анализ аспектов качества перевода, работа с терминологией, подход к передаче безэквивалентной лексики, применение трансформаций.

    статья, добавлен 28.03.2024

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.