Перевод (übersetzung) и передача значения (sprachmittlung) немецких социоэкологических терминов

Исследование немецких и интернациональных социоэкологических терминов, которые сложно и невозможно перевести на русский язык буквально, сохранив первоначальный смысл. Обоснование целесообразности использования понятия Sprachmittlung (передача значения).

Подобные документы

  • Ознакомление с классификацией медицинских терминов по происхождению и составу. Изучение особенностей перевода терминов, возникающих при работе с текстами медицинской направленности. Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на туркменский.

    курсовая работа, добавлен 14.03.2021

  • Феномен композитообразования в немецком языке. Автоматическое определение частеречного паттерна (типа переводческого соответствия) для русского перевода немецкого композита. Выбор признаков машинного обучения, переводческие соответствия для композитов.

    дипломная работа, добавлен 28.08.2018

  • Решение передачи значения реалии как лексической единицы, обозначающей "предметы материальной культуры" определенного этноса и отражающей его уникальность, при переводе детективного романа. Трудность чтения книги и отвлечение читателя от сюжета сносками.

    статья, добавлен 26.06.2018

  • Проведение исследования терминологического лексического слоя языка, который состоит из терминов, касающихся понятия отдельных систем научно-технического знания. Связь кулинарных терминов на английском и русском языках с отраслевой терминологией.

    статья, добавлен 25.07.2020

  • Место термина в системе языковых единиц, его дефиниция и специфика. Семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке. Особенности практического использования переводческих приемов и лексических трансформаций медицинских терминов.

    дипломная работа, добавлен 10.05.2015

  • Определение корпуса экономических терминов на основе обследования словарей русского и английского языков и анализ заимствований в русский язык. Выявление общих и специфических структурно-семантических, номинативно-деривационных характеристик терминов.

    диссертация, добавлен 28.12.2013

  • Необходимость изучения английских экономических терминов. Сложности, связанные с переводом терминологии сферы экономики на русский язык. Структурно-семантический анализ английских экономических терминов. Условия осуществления качественного перевода.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Характеристика и своеобразные черты метафоры в немецких загадках. Выявление основных типов немецких метафорических загадок, виды сходства между денотатом и сигнификатом загадки. Система распространенных метафор, характерных для немецких загадок.

    статья, добавлен 12.12.2018

  • Фразеологические системы русского и немецкого языка. Общий анализ особенностей перевода. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Анализ особенностей перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский. Калькирование и описательный перевод.

    курсовая работа, добавлен 28.05.2012

  • Проявление языковых особенностей в островных российско-немецких говорах в вариативности использования форм прошедшего времени. Модификация значения форм как следствия оторванности от языкового коллектива, параллельности развития языковых процессов.

    статья, добавлен 30.09.2020

  • Анализ теоретических и практических аспектов перевода военных терминов с английского языка на русский при допросе военнопленного или перебежчика. Изучение процесса развития и формирования военной терминологии и трудностей при ее переводе во время допроса.

    статья, добавлен 05.05.2022

  • Причины заимствования иностранных слов, в том числе экономических терминов из английского языка. Классификация терминов иноязычного происхождения, которые образуют многочисленные тематические группы. Причины употребления их в современном русском языке.

    статья, добавлен 22.10.2018

  • Рассмотрение вопроса адекватности перевода на русский язык лексики, представляющей невербальный компонент текста французской художественной литературы. Решение вопроса на материале глаголов зрительного восприятия в лингвокультурологическом аспекте.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Грамматические признаки предложения, их перевод с английского на русский язык. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Перевод неопределенных и отрицательных местоимений. Глаголы в Present Indefinite.

    контрольная работа, добавлен 04.12.2008

  • Сравнительный анализ и классификация семантических дистрибутивных моделей, речевого функционирования немецких и русских синонимов. Сопоставительный анализ частотности речевой реализации немецких синонимов и их фиксации в немецких синонимических словарях.

    статья, добавлен 22.09.2018

  • Определение произносительных, грамматических, стилистических пометов, лексического значения слова. Составление предложений на заданную тематику и по определенной форме. Особенности толкования терминов и их формулировки в различных падежах русского языка.

    контрольная работа, добавлен 22.03.2015

  • Составление выборки немецких терминов-синонимов на основе изучения терминов, как в сфере фиксации, так и в сфере функционирования. Основные источники появления синонимии в немецкой экономической терминологии. Классификация терминологических синонимов.

    автореферат, добавлен 27.03.2018

  • Анализ взглядов на семантику немецких предлогов. Аргументы в пользу наличия у предлогов самостоятельного обобщённого лексико-грамматического значения, тесным образом связанного с семантикой левых и правых актантов. Роль семантики предложного компонента.

    статья, добавлен 08.05.2018

  • Понятие термина, виды терминов и их употребление. Общая характеристика профессионализмов и профессионального жаргона. Особенности перевода профессионализмов в научно-технической литературе на примере терминологии нефтегазодобывающей промышленности.

    курсовая работа, добавлен 07.08.2012

  • Потенциальные (ассоциативные) семы слов-эталонов русских и немецких сравнений. Построение модели когнитивной реконструкции ассоциативного потенциала русских и немецких слов. Исследование дефиниций слов-эталонов устойчивых сравнений в толковых словарях.

    автореферат, добавлен 09.11.2017

  • Анализ специфики искусствоведческих терминов на материале текстов декоративно-прикладного искусства. Систематизация и разграничение двух структурных разновидностей терминов. Проведение классификации по тематическому принципу и по способам перевода.

    статья, добавлен 15.01.2019

  • Рассмотрение терминов, связанных с понятием "фразеологизм". Рассмотрение видов английских фразеологизмов, особенностей, трудностей и способов их перевода на русский язык. Возможности использования русских аналогов при отсутствии полного эквивалента.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Характеристика термина "мифоним". Рассматриваются мифонимы на примере фольклорных текстов. Сопоставление некоторых мифонимов в немецких и русских сказках, особенности их функционирования. Национально-культурная специфика немецких и русских мифонимов.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Структурный анализ простых и сложных клинических терминов из области онкологии. Особенности строения подобных терминов, их структура и специфика использования. Поиск аналогов в латинском языке. Расхождение в принципах употребления некоторых терминов.

    статья, добавлен 27.02.2019

  • Основные периоды внедрения в казахский язык международных терминов. Особенности их активного использования и функционирования, принципы и пути их упорядочения. Анализ художественной терминологии в области культуры и искусства в названных периодах.

    статья, добавлен 12.12.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.