Особенности перевода говорящих имен в произведениях Терри Пратчетта с английского языка на русский язык
Выявление закономерностей и рассмотрение наилучших переводческих решений позволяет расширить представление о способах перевода смысловых имен в литературе. Исследование специфики основной терминологии по теме и обозначение переводческих приемрв.
Подобные документы
Рассмотрение особенностей перевода пейоративной лексики с английского языка на русский в произведении британской писательницы Айрис Мёрдок "О Приятных и Праведных". Характеристика основных методов перевода и значение пейоратива в современной лингвистике.
статья, добавлен 21.06.2020Характеристика сущности понятия "подлежащее". Исследование трудностей перевода подлежащего в основных конструкциях английского языка. Изучение конструкций с формальным подлежащим. Изучение персонификации предметов ‒ существительных в роли подлежащег
статья, добавлен 28.09.2018Анализ теоретических и практических аспектов перевода военных терминов с английского языка на русский при допросе военнопленного или перебежчика. Изучение процесса развития и формирования военной терминологии и трудностей при ее переводе во время допроса.
статья, добавлен 05.05.2022Изучение сущности проблемы переводческой эквивалентности, анализ причин появления переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Характеристика контекстных переводческих ошибок, роль и значение учебного перевода в процессе преподавания.
статья, добавлен 23.02.2022Анализ имен собственных в сатирических рассказах известного американского писателя XIX в. Эдгара По и их перевод на русский язык. Две категории имен собственных: антропонимы и топонимы, имеющие свою специфику. Способы решения переводческих задач.
статья, добавлен 24.03.2021Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности. Классификация, когнитивный и лингвистический аспекты перевода. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык.
дипломная работа, добавлен 08.11.2017Рассмотрение автором синергетической модели перевода, которая может быть положена в основу перевода "Поминок по Финнегану" Дж. Джойса на русский язык. Предложение различных способов преодоления переводческих трудностей в дискурсивной среде Дж. Джойса.
статья, добавлен 05.04.2019Описание компании и специфики профессиональных текстов на перевод. Главная особенность перевода терминов и реалий. Использование специальной терминологии и собственных имен. Грамматические и стилистические проблемы перевода научно-популярного текста.
отчет по практике, добавлен 29.04.2020Классификация основных видов переводческой деятельности. Выявление особенностей перевода технической литературы на основе изучения специальной терминологии английского языка, необходимой для профессионального перевода. Особенности технических текстов.
курсовая работа, добавлен 07.05.2015Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".
дипломная работа, добавлен 05.05.2015Единица перевода как составляющая переводоведения. Рассмотрение построения грамматических форм, игры слов, говорящих имен как функций морфемы в качестве единицы перевода, обоснование возможности ее применения для придания тексту ярости и выразительности.
статья, добавлен 12.05.2018Понятие перевода как преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Классификация переводческих трансформаций. Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой жук", "Черный кот", "Маска Красной Смерти".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Язык как знаковая система. Перевод как вид деятельности. Предмет, объект перевода, сущность процесса, структура теории. Передача имен собственных с иностранного языка. Особенности художественного перевода. Лексические трудности при переводе заимствований.
учебное пособие, добавлен 14.04.2016Особенности перевода и интерпретации узкоспециальной финансово-экономической терминологии. Базовые приемы перевода терминов в текстах финансовой отчетности, используемые для адекватной передачи безэквивалентной терминологии с английского на русский язык.
статья, добавлен 20.01.2019- 65. Мир перевода-2
Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.
учебное пособие, добавлен 20.10.2013 Понятие имени собственного, его значение для переводоведения и общелингвистические свойства. Способы перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование и др. Классификация имен собственных в контексте художественного произведения.
курсовая работа, добавлен 06.09.2016Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020Причины переводческих преобразований. Высказывания с обратным порядком слов. Исследование природы коммуникативной структуры. Различия в способах выражения суждения в русском и английском языках. Порядок следования членов суждения в английском языке.
статья, добавлен 01.08.2013Анализ перевода с английского языка на русский психологических приемов манипулятивного речевого воздействия. Обзор лексических переводческих трансформаций, позволяющих достичь максимальной эквивалентности и сохранения манипулятивного эффекта оригинала.
статья, добавлен 07.01.2019Анализ способов перевода имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)" на русский язык. Описание переводческих решений с целью выяснить, всегда ли переводчики следовали правилам передачи таких лексических единиц.
статья, добавлен 31.10.2018Процесс перевода как специфический компонент коммуникации, его сущность. Переводческие трансформации – суть процесса перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По.
дипломная работа, добавлен 10.01.2009Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Проблема межъязыковых и грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Особенности переводческих трансформаций в творчестве Э. По.
дипломная работа, добавлен 11.04.2012Рассмотрение особенностей имен собственных, перевод их на русский язык в тексте Дж. Толкина "Властелин Колец". Рассматриваемые языковые единицы являются не просто именем персонажа, они могут нести информацию о его хобби, работе, генеалогическом древе.
статья, добавлен 17.04.2021Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.
дипломная работа, добавлен 01.05.2015Грамматические, стилистические и лексические особенности заголовков для новостных публицистических статей. Изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык. Проблематика двойственности их перевода.
статья, добавлен 23.01.2019