Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина "Авиатор")
Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
Подобные документы
Анализ трактовок исторического процесса в романе "Авиатор" Е. Водолазкина. Причины выбора дневниковой формы повествования от первого лица. Сюжет, характеристика, рассуждения главного героя Иннокентия о нравственности, связи человеческого и божественного.
статья, добавлен 07.04.2021Рассмотрение альтернативной истории как жанра научной фантастики. Исследование основных типов двойничества на примере романа "Авиатор". Построение композиции по зеркальному принципу отображения событий. Проблемы смешения жанров в русской литературе.
статья, добавлен 15.11.2021Исследование и характеристика вставных конструкций, как явления экспрессивного синтаксиса и их особенности в романе Е.Г. Водолазкина "Авиатор". Определение значения вставных конструкций в дневниковых записях главного героя романа Иннокентия Платонова.
статья, добавлен 26.08.2021Анализ перевода художественного дискурса с немецкого языка на русский с учётом гендерного статуса переводчика. Влияние личности переводчика на выбор языковых структур, лингвистических средств женского и мужского переводов романа Э. Елинек "Любовницы".
статья, добавлен 14.01.2019Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Попытка анализа проблемы распада времён и его преодоления, актуальных для ряда современных романов, в числе которых "Лестница Якова" Л. Улицкой, "Письмовник" М. Шишкина и "Авиатор" Е. Водолазкина. Исследование концепции времени в данных произведениях.
статья, добавлен 30.03.2019Исследование феномена "новой сентиментальности", характера функционирования сентименталистского дискурса в романах М. Шишкина "Письмовник" (2010) и Е. Водолазкина "Авиатор" (2016). Мироощущения героев, авторская концепция, определяющая систему ценностей.
статья, добавлен 03.04.2021Предпринята попытка проанализировать концепцию художественного времени в романах Е. Водолазкина "Лавр" и "Авиатор". Опыт филологического исследования оказал влияние на художественную практику писателя, структурные и смысловые особенности текстов.
статья, добавлен 30.03.2021Исследуется феномен "новой сентиментальности", характер функционирования сентименталистского дискурса в романах М. Шишкина "Письмовник" и Е. Водолазкина "Авиатор". Доказано, что диалог с сентиментализмом осуществляется по закону отрицания отрицания.
статья, добавлен 30.09.2020Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
статья, добавлен 16.05.2022Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Тип художественного повествования "Евгения Онегина" как одна из основных новаций романа. Особенности перенесения метаструктурных образов в данном литературном романе. Обилие метаструктурных элементов в тексте - одна из черт произведений А.С. Пушкина.
доклад, добавлен 06.04.2015- 20. Полидискурсивность как преодоление линейности текста (на материале романа Е.Г. Водолазкина "Лавр")
Полидискурсивность и нелинейность в романе Е.Г. Водолазкина "Лавр". Фрактальность и метакоммуникативные акты как способ преодоления линейности повествования. Определение влияния изменений типа повествования при смене дискурсивных формаций в тексте.
статья, добавлен 18.03.2018 Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.
статья, добавлен 08.06.2016Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Рассмотрение этнографических реалий как части безэквивалентной лексики, отражающие лингвокультурное своеобразие народа, на материале романа современной британской писательницы Софи Кинселлы "Богиня на кухне". Определение точности языка перевода.
статья, добавлен 27.12.2018Знакомство с творчеством современного русского писателя Е. Водолазкина. Роман "Лавр" как одно из наиболее заметных литературных явлений современной российской словесности. Рассмотрение основных особенностей изучения житийного интертекста произведения.
статья, добавлен 29.11.2021Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018