Лингвистические средства выражения понятия "сверхъестественное" в новелле О. Уайльда "Кентервильское привидение" и ее переводах на русский язык
Сопоставительный анализ аутентичного текста новеллы О. Уайльда "Кентервильское привидение" с её русскоязычными версиями. Принципы передачи лексических единиц, словосочетаний и конструкций с компонентом "сверхъестественное" с английского на русский язык.
Подобные документы
Раскрытие понятия молодежного сленга. Выявление его этимологии в немецком языке. Установление влияния английского языка на становление немецкого молодежного сленга. Рассмотрение специфики и способов его перевода на русский язык, предлагаемых лингвистами.
статья, добавлен 18.08.2018Поиск средств раскрытия уникальности и своеобразия национальных традиций. Разработка комплексной методики переводов художественной татарской литературы на русский язык. Сохранение содержательной, лингвокультурной и стилистической целостности текста.
статья, добавлен 16.12.2018Корпус метафорических номинативных единиц, именующих речь говорящего человека в русском и китайском языках. Подгруппа лексических единиц со смыслом "язык, говорение". Общее и специфичное в принципах организации образного компонента речи, говорения.
автореферат, добавлен 02.07.2018Современный литературный книжный русский язык. Речь, литературно-языковая норма и стилистическая норма. Язык художественной литературы. Стилистические особенности словообразования. Запятые при деепричастном обороте. Своеобразие лексической нормы.
реферат, добавлен 25.02.2010Анализ функционирования безэквивалентных лексических единиц в когнитивном пространстве перевода на примере русско-испанской комбинации языков. Разработка стратегии передачи смысла подобных единиц средствами другого языка в целях адекватного декодирования.
статья, добавлен 04.03.2018- 81. Русский язык
Русский язык как национальный язык русского народа. Этапы формирования современного русского языка, его место среди лингвистических систем, роль старославянского языка в его развитии. Виднейшие ученые-русисты. Формирование языка великорусской народности.
реферат, добавлен 19.10.2012 Русский язык как язык межнационального общения в бывших союзных республиках СССР. Заимствования из русского языка. Чтение художественной и образовательной литературы как лучший способ совершенствования языка. Пушкин как создатель литературного языка.
статья, добавлен 28.03.2013Результаты исследования лексики, которая была заимствована русским языком из латинского методом калькирования. На материале латинско-русского словаря Д.Х. Дворецкого был проведен анализ латинских слов, перешедших в русский язык в виде лексических калек.
статья, добавлен 17.02.2019Сопоставительный анализ книг А. Дьюдни и их переводов на русский язык. Обобщение взглядов на перевод поэтического текста. Повторение рифмы и интонации исходного текста, воссоздание текста, сохраняющего объем информации и выразительные средства оригинала.
статья, добавлен 20.01.2019Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Перевод сниженной лексики английского языка на русский язык. Изучение критериев качества перевода сниженной лексики. Виды переводческой трансформации.
курсовая работа, добавлен 23.02.2012Теоретические основы перевода инфинитива в лингвистике. Установление эквивалентных отношений между исходным и переводным текстами. Способы перевода английских инфинитивных конструкций, выполняющих различные синтаксические функции, на русский язык.
курсовая работа, добавлен 26.11.2014Идиоматические выражения английского языка, содержащие элементы цветообозначения, их перевод на русский язык. Усиление эстетического аспекта языка с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено.
статья, добавлен 28.01.2019Большая роль в распространении англицизмов в русской речи англичан, живших в России. Влияние лексики английского языка на русский язык наших дней. Мотивированные лексические заимствования как одни из важнейших факторов развития каждого языка в мире.
статья, добавлен 24.02.2022Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В статье автором дается развернутое и многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия.
статья, добавлен 27.04.2021Современные лексические и грамматические черты языка и их результаты длительного взаимодействия различных восточнославянских диалектов. Русский язык как один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, национальный язык русского народа.
презентация, добавлен 10.04.2016- 91. Лингвистические средства конструирования образа трудового мигранта в проправительственных СМИ РФ
Язык СМИ как объект лингвистических исследований миграции. Лингвистические средства в конструировании образа мигранта. Трудовая миграция в российском обществе. Количественный анализ публикаций в СМИ. Анализ лексических средств воздействия на аудиторию.
дипломная работа, добавлен 28.08.2020 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Национальная специфика фразеологических единиц и способы передачи на другой язык. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость.
курсовая работа, добавлен 28.04.2016Характеристика художественного стиля и текста как его смысловой составляющей. Жанровые особенности сказки и ее место в детской литературе. Стилистические выразительные средства слога. Суть лексико-фразеологических приемов и их перевод на русский язык.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Способы передачи окказиональной расширенной метафоры с английского на русский и с русского на английский язык. Выявление адекватных способов передачи окказионального явления при сохранении интенции автора. Окказиональный контекст и структура языков.
статья, добавлен 27.12.2018Литературный язык и другие формы национального русского языка. Соотношение языковой и литературной норм. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы. Неологизмы в русском языке, лексическое заимствование. Невербальные средства общения.
шпаргалка, добавлен 06.02.2011Сопоставительный анализ английских и русских универбов на базе глагольных словосочетаний. Варианты трактовок универбации в англоязычных источниках, в славянском языкознании. Основные модели универбации Р. Хики, соответствующие им явления в русском языке.
статья, добавлен 22.08.2017- 97. Языковые трансформации в современных переводах научных текстов как социолингвокультурная проблема
Анализ переводов научных текстов с английского на русский язык. Выявление нарушений эквивалентной и прагматической норм перевода. Определение языковых трансформаций лексических средств, связанных с эмоционально-субъективной оценкой авторов переводов.
статья, добавлен 21.10.2017 Ритмико-стилистические особенности одного из рассказов У. Одри "Томас и великое открытие", сопоставление оригинала и перевода этого рассказа на русский язык. Передача ритма, прямой речи персонажей и лексических средств, анализ выявленных несоответствий.
статья, добавлен 16.06.2018- 99. Географические термины и названия как компонент фразеологических единиц английского и русского языка
Фразеология как особый пласт лексического состава языка. Классификация русских и английских фразеологизмов. Лингвокультурная значимость фразеологизмов. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, содержащих географические термины и названия.
курсовая работа, добавлен 22.05.2012 Теория и практика перевода с английского языка на русский. Разработка классификаций реалий переводоведения, использование данных смежных с ним наук (лингвострановедения, лингводидактики). Описание инокультурной среды в переводах оригинальных произведений.
статья, добавлен 23.01.2019