Поэтика Гаташа в переводах на русский язык
Анализ жанровой природы газели в татарской литературе конца XX – начала XXI столетий. Принципы передачи поэтики Гаташа в переводах на русский язык. Установка поэта-переводчика, творческие поиски которого ведут к вольностям и трансформационным изменениям.
Подобные документы
Рассмотрение частотности личных и притяжательных местоимений в недостаточно качественных переводах с английского языка на русский. Ознакомление с критериями недостаточно качественных переводов. Изучение и характеристика основных законов перевода.
статья, добавлен 20.04.2021Передача на русский язык древнеанглийского глагола "magan" в переводе В. Тихомирова. Анализ переводческих решений на основе метода контекстной прагматики. Интерпретация значений "magan" при выражении оттенков деонтической и эпистемической модальности.
статья, добавлен 28.12.2018Особенности переводов сонетов Шекспира на русский язык. Характеристика переводческого подхода и оценка новаторства автора в поиске циклообразующих основ шекспировского сонетного свода. Анализ основных теоретических работ В.Б. Микушевича и Я.М. Колкера.
статья, добавлен 16.01.2019Функционирование дискурсивного маркера well в кинодиалоге на английском языке, средства его функциональной межъязыковой передачи на русский язык при субтитровании и дубляже. Лингвистический анализ употреблений маркера well в художественных фильмах.
статья, добавлен 12.03.2021Язык как знаковая система. Нормы современного русского литературного языка. Лексические, грамматические, синтаксические нормы русского языка. Виды речевой деятельности. Речевой этикет в деловом общении. Логика речи и принципы эффективной аргументации.
курс лекций, добавлен 27.09.2017Причины изменений, происходящих в современном русском языке. Язык и речь, их основные особенности. Письменная и устная формы речи, главные сходства и различия. Понятие о литературном, национальном языке. Акцентологические и лексические нормы, грамматика.
реферат, добавлен 04.01.2013Особенности оказания влияния религиозной культуры на общество. Выявление сложностей перевода религиозных терминов. Рассмотрение примеров перевода лексем, имеющих религиозное содержание. Перевод на русский язык мистических и табуированных понятий буддизма.
реферат, добавлен 19.07.2015Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.
контрольная работа, добавлен 04.02.2014Большая роль в распространении англицизмов в русской речи англичан, живших в России. Влияние лексики английского языка на русский язык наших дней. Мотивированные лексические заимствования как одни из важнейших факторов развития каждого языка в мире.
статья, добавлен 24.02.2022Понятие "речь" и "речевая деятельность", ее значение для человека. Русский язык как знаковая система передачи информации. Функции и формы существования национального языка, литературный язык как высшая форма его развития. Признаки литературного языка.
реферат, добавлен 06.12.2012Краткие сведения о литературной истории памятника, его тибетских, уйгурских, монгольских и ойратских переводах, изложение содержания сутры. Транслитерация рукописного текста на монгольском письме, снабженная параллельным переводом на русский язык.
статья, добавлен 16.03.2021Русские писатели о богатстве, выразительности великого русского языка. Индоевропейская семья языков, ее основные группы. Славянские языки, их возникновение, генеалогическая классификация, характеристика и фонетическая структура. Балто-славянская общность.
курсовая работа, добавлен 04.08.2016Определение общих признаков и различий национального русского языка и современного русского литературного языка. Разновидности национального языка: территориальный, жаргон, просторечие. Основные признаки литературного языка: нормированность, устойчивость.
реферат, добавлен 08.04.2018- 114. Влияние языка интернет-коммуникации на естественный русский язык: экспансия компьютерной лексики
Сущность понятий "естественный язык" и "языковая экспансия". Рассмотрение примеров проникновения компьютерной лексики в естественный русский язык и вытеснение указанными лексемами общеупотребительных слов на современном этапе языкового развития общества.
статья, добавлен 25.03.2018 Анализ и сопоставление прагматических особенностей оригинального текста и его переводов. Рассмотрены стратегии в художественном переводе. Предметом исследования является книга Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и три ее перевода на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.08.2020Выявление особенностей французской разговорной лексики в художественном тексте и ее перевода на русский язык. Разграничение разговорного и просторечного стилей. Основные лексические и грамматические особенности французской и русской разговорной речи.
автореферат, добавлен 01.04.2018Эксплицитные предпосылки возникновения наиболее распространенных реалий, характеризующих социальную сторону американского образа жизни, Описание отношения к ним различных слоев населения, представить варианты перевода их номинаций на русский язык.
статья, добавлен 18.08.2023Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017Особенности процесса заимствования на современном этапе развития русского литературного языка. Включение в русский язык словообразовательных элементов, в частности аффиксоидов английского происхождения. Основные источники интернациональной лексики.
статья, добавлен 22.04.2019- 120. Русский язык
Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Место русского языка в современном мире. Классификация и особенности использования стилей речи. Основные изобразительно-выразительные средства языка. Текст и его основные признаки.
учебное пособие, добавлен 01.03.2015 Анализ метафор и их перевода на русский язык на материале корпуса англоязычных текстов статей, информирующих о военных действиях и вооруженных конфликтах. Зависимость выбора приема перевода от типа метафоры и ее структуры (компонентного состава).
статья, добавлен 26.01.2019- 122. Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык
Полипарадигмальный когнитивно-стилистический подход к исследованию тропов в поэтическом тексте и его перевода - метод, позволяющий комплексно изучить особенности авторского стиля. Характеристика основных метафорических моделей в балладах Ф. Вийона.
автореферат, добавлен 13.08.2018 Рассмотрение проблемы соотношения языковых знаков в языках различного строя. Рассмотрение переводческих трудностей и их решения с английского языка на русский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Полисемичность английского языка.
реферат, добавлен 26.08.2017Место русского языка в лингвистических системах. Лексический состав русского языка с точки зрения происхождения. Современные орфоэпические нормы. Предмет и принципы русской орфографии и пунктуации. Части речи: имя существительное, прилагательное, глагол.
реферат, добавлен 19.10.2011Исследование проблемы интерпретации и перевода исламских интертекстуальных включений. Описание функциональных особенностей межтекстовых связей на материале романа Халеда Хоссейни "Тысяча сияющих солнц". Анализ способов их передачи на русский язык.
статья, добавлен 16.01.2019