Лингвостилистический анализ русских интерпретаций "Охоты на Снарка" Л. Кэрролла
Анализ русских интерпретаций поэмы "Охота на Снарка" Л. Кэрролла с позиций лингвостилистики. Особенности перевода системы имен персонажей поэмы, в основе которого лежит принцип единоначатия. Связь декомпрессии с явлениями дискомфортности метатекста.
Подобные документы
Становление русских числительных как особой части речи. Морфосинтаксическая противопоставленность малых и больших русских числительных. Суть переустройства синтаксической сочетаемости русских числительных. Результаты эволюции русских обозначений.
статья, добавлен 16.08.2013Основные этапы истории русских личных имен. Охарактеризовано символическое и историческое значение имен. Появление новых церковнославянских имен после христианизации Руси в 988 г. Символическое значение имен на Руси. Обычаи называть новорожденных.
реферат, добавлен 23.02.2020Способы расширения сотрудничества между русскими и китайскими компаниями и растущим объемом коммуникаций в сфере транспортной логистики. Знакомство с особенностями перевода русских лексических единиц, относящихся к терминалогическому полю грузоперевозок.
дипломная работа, добавлен 27.12.2019Рассмотрение основных стилистических особенностей перевода характеристик персонажей в романе О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" в переводах М. Абкиной и М. Ричардс. Использование русских приставочных глаголов при переводе английских фразовых глаголов.
статья, добавлен 08.05.2018Характеристики русских пословиц по Снегирёву. Даль как собиратель русских пословиц, принцип отбора материала. Особенность подхода Буслаева к анализу пословиц и поговорок. Этапы собирания и изучения русских паремий в отечественной филологической традиции.
презентация, добавлен 21.08.2015- 56. Синтаксический аспект категории неопределенности существительных в современных русских печатных СМИ
Анализ категории неопределенности имен существительных в рамках референциального подхода на материале языка современных русских газетных текстов. Эффективность разноуровневых средств выражения семантики неопределенности в синтаксическом аспекте.
статья, добавлен 28.12.2018 Изучение национально-культурного содержания языка. Понятие, отличительные черты реалий. Особенности русских исторических реалий. Специфика лексических единиц, их роль в передаче национально-исторического колорита соответствующих оригинальных произведений.
статья, добавлен 28.09.2018Анализ проблемы эквивалентности текста перевода оригиналу с точки зрения смысловой и формально-эстетической структур. Выявление переводческих интерпретаций, которые являются неизменными элементами переводческого стиля; самоидентификация переводчика.
статья, добавлен 20.10.2018Изучение ситуативного параметра при формировании категории стиля. Словесно-художественное произведение как образуемое взаимодействием различных внутренних и внешних факторов. Анализ иллюстративных примеров из текста поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь".
статья, добавлен 07.01.2019Языковое сравнение русских и английских инвективов. Эталоны речевого поведения личности. Рассмотрение семантических и функциональных особенностей инвектив. Изучение состава лексических средств выражения. Исследование наличия оскорбительных слов в языках.
статья, добавлен 12.02.2019Сущность имен собственных и их общая лингвистическая характеристика. Методы перевода собственных имен и его особенности для некоторых групп: транслитерация, транскрипция и калькирование. Особенности перевода имен собственных в произведениях Толкиена.
курсовая работа, добавлен 18.11.2015Рассмотрение подходов русских и английских лингвистов к трактовке морфологического статуса числительного в английском и русском языках. Анализ влияния дискурса на характер ономасиологических характеристик английских числительных и их русских аналогов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Четыре класса реалий: ономастические, этнографические, общественно-политические, географические. Основные способы перевода национально-маркированной лексики. Особенности передачи русских слов-реалий как важного компонента эксплицитного контекста культуры.
статья, добавлен 14.09.2021Понятие имени собственного как специфической единицы языка. Приемы ономастики в художественном тексте. Виды имен собственных, особенности их использования в сказках. Способы и задачи перевода и передачи имен собственных с английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 11.04.2010Анализ сущности понятия "художественный хронотоп". Изучение лингвостилистических средств, используемых для объективации категории художественного хронотопа английского средневекового дискурса на примере текста поэмы Дж. Чосера "The Canterbury Tales".
статья, добавлен 01.12.2018Анализ теории метафоры персонификации в лингвистике, рассмотрение фикциональной персонификации в русских и китайских народных волшебных сказках. Изучение микроконтекстов сказок, характеристика главных фикциональных персонажей и человеческих качеств.
статья, добавлен 20.05.2022История происхождения русских и французских имен. Современные официальные именники. Распространение христианства на Руси и во Франции. Влияние его на появление латинских и греческих имен в русском и во французском языках. Влияние церкви на выбор имени.
статья, добавлен 11.09.2013История происхождения русских и французских имен. Современные официальные именники. Распространение христианства на Руси и во Франции. Влияние его на появление латинских и греческих имен в русском и во французском языках. Влияние церкви на выбор имени.
статья, добавлен 00.00.0000Эпитет как выразительное средство, основанное на выделении качества определяемого предмета. Жанрово-стилистический анализ английских и русских кинорецензий на уровне лексики. Сочетание стандарта и экспрессии - принцип газетно-публицистического стиля.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Анализ особенностей русской народной сказки и ее места в культуре народа. Реалии и подходы к переводу сказок. Изучение проблем, связанных с трудностями перевода. Анализ различных вариантов перевода реалий на примерах известных русских народных сказок.
статья, добавлен 02.01.2019Трудности и проблемы, связанные с передачей имен собственных и названий при переводе с английского языка на русский, история вопроса. Особенности использования транслитерации и транскрипции. Принципы передачи русских имен собственных на английском языке.
реферат, добавлен 26.05.2015- 72. "Беовульф" в России: язык древнеанглийского героического эпоса в русском художественном переводе
Анализ приемов отображения специфических черт языка древнеанглийской поэмы "Беовульф" в русском художественном переводе В.Г. Тихомирова. Истории английских переводов поэмы, исследование древнеанглийской и древнескандинавской литературы в России.
статья, добавлен 25.04.2022 Пословицы и поговорки как образные средства выражения мировосприятия носителей языков. Сопоставление английских и русских пословиц о мужчинах и женщинах. Их анализ со стороны тематического содержания и эмоциональной оценки, их культурные особенности.
курсовая работа, добавлен 15.04.2015Рассмотрение фонетических и графических трансформаций, которые претерпевают звуковые заимствования из русского языка. Комплексный анализ имен нарицательных и имен собственных, кодифицированных в словарях и справочниках и употребляемых в Интернете.
статья, добавлен 20.02.2022Рассмотрение интерпретации как пересказа исходного текста в заданном этосе. Текстовый смысл пословиц у разных рассказчиков. Толкование музыкального произведения исполнителем. Разнообразные виды интерпретаций, психосемиотический подход к смыслу текста.
статья, добавлен 14.11.2020