Лексические трансформации при переводе психологических приемов манипуляции с английского языка на русский
Анализ перевода с английского языка на русский психологических приемов манипулятивного речевого воздействия. Обзор лексических переводческих трансформаций, позволяющих достичь максимальной эквивалентности и сохранения манипулятивного эффекта оригинала.
Подобные документы
Умение адекватной передачи текста на язык перевода. Эффективное применение переводческих трансформаций для достижений точности передачи идеи, которая содержится в тексте исходного языка. Применение замены частей речи и замены грамматической формы.
статья, добавлен 19.02.2019Специфика и способы перевода каламбура с английского языка на русский на материале романа Д. Адамса "Автостопом по Галактике". Переводческие трансформации, применяемые при переводе каламбуров и позволяют переводчику сохранить комичность исходного текста.
статья, добавлен 30.12.2024Характеристика теории перевода как науки. Понятие эквивалентности в теории перевода. Классификация лексических трансформаций. Анализ таких лексических трансформаций как калькирование, транскрибирование, транслитерация и лексико-семантические замены.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Основные понятия перевода. Особенности официально-делового стиля речи в английском и русском языках. Структура пользовательских соглашений. Типы лексических проблем, возникающих при их переводе. Содержание понятий "локализация" и "интернационализация".
магистерская работа, добавлен 31.10.2017Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода романа О. Уайльда. Учет особенностей грамматического строя языка. Специфика классификаций Комиссарова и Бархударова. Характеристика приемов транскрибирования и транслитерации.
курсовая работа, добавлен 12.05.2014Сущность понятия и термина "неологизм", его лингвистическая характеристика и особенности исследования в трудах отечественных и зарубежных ученых. Уяснение роли неологизма при его переводе с английского языка, способы передачи средствами русского языка.
реферат, добавлен 23.11.2015Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Форма английского глагола Participle II (определение, обстоятельство, часть сказуемого). Поиск лексических эквивалентов к выражениям в тексте. Перевод теста с английского языка на русский.
контрольная работа, добавлен 03.12.2013Плюрицентричность английского языка. Отличительные черты гонконгского варианта английского языка, его фонетические, грамматические, лексические особенности. Косвенные и прямые обращения, представленные в Словаре гонконгского варианта английского языка.
статья, добавлен 19.05.2021Перевод предложений с английского языка на русский, использование правила перевода сослагательного наклонения. Определение инфинитива в выражении, его функции в предложении. Правила перевода инфинитивных оборотов и герундия, место причастия в тексте.
контрольная работа, добавлен 22.01.2015Большая роль в распространении англицизмов в русской речи англичан, живших в России. Влияние лексики английского языка на русский язык наших дней. Мотивированные лексические заимствования как одни из важнейших факторов развития каждого языка в мире.
статья, добавлен 24.02.2022Взаимосвязь сопоставительной лингвистики и теории перевода при анализе грамматических соответствий английского и русского/украинского языков и их применение в переводе. Причины морфологически и синтаксически обусловленных переводческих трансформаций.
статья, добавлен 30.10.2010Исследование основных аспектов фразеологических единиц английского языка. Анализ структурных, семантических и грамматических особенностей компаративных фразеологических единиц. Определение и классификация приемов перевода компаративных фразеологизмов.
курсовая работа, добавлен 22.03.2017Анализ проблемы сохранения эквивалентности на уровне морфологических структур при переводе с русского языка на китайский. Сопоставление китайской версии сайта индустриального предприятия "МТЗ" и индустриального парка "Великий камень" с версией оригинала.
статья, добавлен 18.01.2022Исследование трудностей перевода художественных произведений, написанных в жанре эссе. Рассмотрение понятия жанра эссе, его природы, особенностей жанрового содержания. Анализ литературных форм, трудностей перевода, связанных с грамматическим аспектом.
статья, добавлен 30.10.2024Исследование особенностей процесса перевода зарубежных новостей с английского на русский язык на примере телевизионных выпусков новостей в Казахстане. Ознакомление с формулами переводческих трансформаций на примере детального анализа новостного сюжета.
статья, добавлен 25.12.2017Существительные и прилагательные, характеризующиеся смешанной категориальной семантикой. Прагматический потенциал данных языковых единиц. Перевод существительных и прилагательных смешанной категориальной семантики с английского языка на русский.
статья, добавлен 13.01.2019- 117. Исследование фразеологизмов английского языка, особенностей их перевода на примере творчества Б. Шоу
Классификация фразеологизмов. Фразеологические обороты, вошедшие во фразеологическую систему английского языка. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Изучение крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений Бернарда Шоу.
курсовая работа, добавлен 15.08.2009 Рост влияния английского языка в мире. История колонизаций Британии. Роль английского языка в ее бывших колониях. Распространение в Индии. Характеристики индийского варианта английского языка, его фонологические, грамматические и лексические особенности.
контрольная работа, добавлен 28.04.2016Выявление закономерностей и рассмотрение наилучших переводческих решений позволяет расширить представление о способах перевода смысловых имен в литературе. Исследование специфики основной терминологии по теме и обозначение переводческих приемрв.
статья, добавлен 18.12.2024Анализ перевода романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" с английского на русский язык с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов, рассмотрение стилистических особенностей. Эквивалентности перевода. Вольности, ошибки и неточности.
курсовая работа, добавлен 05.12.2013Анализ особенностей функционирования русских эпонимов в лексике английского языка. Принципы сохранения самобытного национально-культурного своеобразия основного значения эпонима языка-источника при соблюдении требования краткости в языке заимствования.
статья, добавлен 08.01.2019Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Проблема перевода сниженной лексики английского языка. Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 23.02.2012Основные положения о фразеологизмах и становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Классификация и анализ английских фразеологизмов-фитонимов по типологии Кунина А.В.
курсовая работа, добавлен 08.02.2015Сущность переводческих трансформаций. Характеристика основных приемов, используемых при переводе. Добавление как вид переводческих трансформаций. Опущение и замены: их использование при выполнении переводов. Перестановка и ее значение в процессе перевода.
контрольная работа, добавлен 31.05.2012Характеристика лексического навыка как объекта изучения. Влияние психологических и возрастных особенностей детей младшего школьного возраста на овладение лексическими навыками английского языка. Способы ознакомления и применения иноязычной лексики.
курсовая работа, добавлен 21.06.2014