Доминанты идиолекта Ивана Франко и их передача в украиноязычных автопереводах
Содержание понятия доминанты, междисциплинарное значение которой приобретает все более широкое распространение в критике перевода. Выявление и анализ доминант идиолекта И. Франко в текстах оригиналов и авторских переводов. Тактика переводческой установки.
Подобные документы
Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.
курсовая работа, добавлен 10.06.2014Понятие перевода и история развития данной деятельности, ее современное состояние и тенденции, основные цели и задачи. Требования и качества языковой личности переводчика. Доминанты перевода как средства, обеспечивающие инвариантность его текста.
статья, добавлен 10.07.2013Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциальная нормы перевода. Классификация смысловых ошибок в переводе. Стандарты оценки правильности перевода и нормативные требования к ним.
реферат, добавлен 26.11.2017Закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и адекватности их отражения на прагматике перевода поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык. Влияние метонимии на прагматику оригинала, на эквивалентность и адекватность перевода.
автореферат, добавлен 09.09.2012Природа переводческой эквивалентности и условия её достижения. Сопоставление опубликованных переводов с подлинниками как способ разработать теорию перевода. Учёт прагматического значения при переводе культурно-бытовых реалий и географических названий.
статья, добавлен 25.10.2010Суть и структура переводческой компетенции у студентов гуманитарных факультетов, использующих иностранный язык в профессиональной коммуникации. Знания и навыки переводчика. Стратегии построения текста перевода, выбора жанровой формы, техники перевода.
статья, добавлен 10.09.2013Сопоставление лексических структур текстов, описывающих Московский университет XIX в. Выделение наиболее существенных элементов ассоциативно-семантических полей – "университет", "студент" и "профессор". Средства воплощения названных доминант у Герцена.
статья, добавлен 11.12.2018Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.
статья, добавлен 04.05.2022Проблема перевода интертекстуальных включений в художественных произведениях. Подходы к определению интертекстуальности. Классификация интертекстуальных включений, варианты их передачи в текстах переводов романа-антиутопии Олдоса Хаксли "Brave New World".
статья, добавлен 20.07.2018Знакомство с критериями выделения глаголов антропоцентрической сферы. Особенности антропоцентрической доминанты глаголов движения с приставкой раз– (рас–) в повестях и рассказах К.Д. Воробьева и Е.И. Носова. Анализ лексико-семантического поля движения.
контрольная работа, добавлен 29.04.2017Проведение исследования антропоцентрического подхода в лингвистике. Определение актуальности исследования проблемы стереотипных образов, свойственных национальному языковому сознанию. Особенность рассмотрения оппозиции признаков-доминант образа "Кто-то".
статья, добавлен 16.12.2018Классификация основных видов переводческой деятельности. Выявление особенностей перевода технической литературы на основе изучения специальной терминологии английского языка, необходимой для профессионального перевода. Особенности технических текстов.
курсовая работа, добавлен 07.05.2015Формально-грамматический статус противительного союза "зато" в узусе, отражение синкретизма разных частей речи. Наличие семантической доминанты у союза "зато", особенности выработки семантической доминанты. Семантическая интерпретация союза "зато".
статья, добавлен 05.09.2021Определение понятия общей теории перевода, которая изучает универсальные закономерности процесса перевода. Изучение основ перевода и языковой культуры. Анализ специфики "энспликативных переводов" с сокращениями, вставками, поправками, добавлениями.
реферат, добавлен 13.05.2021Функторно-семиотический анализ оригинального художественного произведения на французском языке и его переводов на русский язык. Исследование многоуровневой структуры смысла текста оригинала и текста переводов, процессы актуализации смысла в текстах.
статья, добавлен 02.01.2019Изучение социальных функций переводческой деятельности, без которой было бы невозможным существование огромных империй, распространение религиозных и социальных учений, международной торговли и сотрудничества. Художественный и информативный перевод.
статья, добавлен 28.01.2019Установление соответствий в текстах перевода в сравнении с текстами оригиналов и выяснение причин и типов переводческих трансформаций культурологического характера. Исследование историко-культурных и жанровых особенностей анализируемых македонских пьес.
автореферат, добавлен 09.11.2017Метод семантического поля при анализе художественного текста в современной лингвистике. Увеличение семантической емкости слова как одна из особенностей идиолекта М. Цветаевой. Исследования ключевого слова "глаза" в ее поэтических и прозаических текстах.
статья, добавлен 23.07.2013Язык как знаковая система. Перевод как вид деятельности. Предмет, объект перевода, сущность процесса, структура теории. Передача имен собственных с иностранного языка. Особенности художественного перевода. Лексические трудности при переводе заимствований.
учебное пособие, добавлен 14.04.2016Исследование синхронного перевода как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. Анализ достоинств, недостатков и специфических особенностей синхронного перевода, заключающихся в применении приемов речевой компрессии и прогнозирования.
статья, добавлен 16.06.2018Приводятся результаты исследования когнитивных оснований категоризации лексики, выполненного на материале лексико-семантической группы "часть целого" в современном английском языке. В результате исследования получена "матрица" когнитивных доминант.
статья, добавлен 05.05.2022Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К. Вольф.
автореферат, добавлен 29.11.2017Досвід і мудрість, культура й традиції, думи й сподівання народу. Видатні українські особистості Я. Мудрий, В. Великий, Т. Шевченко, І. Франко та С. Крушельницька. Таємнича сила, що в неповторному поєднанні звуків несе чарівну мелодію української мови.
реферат, добавлен 11.05.2016Краткая история перевода в Европе и России. Понятия межъязыковой коммуникации, переводческой эквивалентности и трансформации. Характеристика языковых и речевых аспектов перевода. Специфика семантической организации языков. Прагматический потенциал текста.
учебное пособие, добавлен 19.11.2012Исследование культурологических и семантических особенностей переводов драматических текстов. Передача культурного компонента, представленного именами собственными и титулами в тексте оригинальной драмы. Восприятие переводов драматургии Гарольда Пинтера.
курсовая работа, добавлен 15.08.2013