Стратегії і тактики перекладу політичної персуазивності як засобу міжкультурного впливу
Специфіка функціювання стратегії персуазивності в політичному дискурсі як засобу міжкультурного впливу й проаналізовано особливості їх відтворення в перекладах українською мовою. Використання цих стратегій Дональдом Трампом під час розмови з В. Зеленським
Подобные документы
Аналіз маніпулятивної стратегії, якою послуговується комунікант-егоїст під час комунікативної інтеракції. Захоплення смислового простору комунікації комунікантом-егоїстом. Особливості використання маніпулювання як комунікативного засобу впливу.
статья, добавлен 31.07.2020Аналіз терміноодиниць французьких назв течій мистецтва ХХІ століття, їх структурно-семантичні особливості та способи перекладу українською мовою. Особливості використання інтернаціоналізмів, семантичних еквівалентів, транскодування при перекладі.
статья, добавлен 21.07.2018Встановлюються локальні та мовленнєві стратегії (тактики), які підпорядковані глобальній стратегії демагогії в американському політичному дискурсі. Встановлено, що поняття демагогії по-різному сприймається в україномовній та англомовній лінгвокультурах.
статья, добавлен 30.05.2022Дослідження освітніх термінів дистанційного навчання та особливостей їх перекладу українською мовою. Методика укладання англо-українського словника. Окреслення меж освітньої лексики. Способи відтворення англійських термінів системи дистанційної освіти.
статья, добавлен 22.07.2020Описання та особливості перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою, формування комплексної системи теоретичних та практичних знань, а також визначення способів перекладу назв фільмів з англійської мови українською.
статья, добавлен 20.10.2022- 106. Художні оказіоналізми англійської наукової фантастики: особливості відтворення українською мовою
Аналіз семантичних, словотвірних моделей оказіоналізмів, способи їх відтворення українською мовою: повні і часткові кальки, функціональні відповідники, гіпероніми, лексика, транскрипція, транслітерація. Визначення адекватність кожного способу відтворення.
статья, добавлен 07.05.2019 - 107. Лексико-стилістичні особливості перекладу англомовних текстів музичної тематики українською мовою
Стиль текстів музичного спрямування, їх лексико-стилістичні особливості та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Дослідження труднощів, що виникають під час перекладу та модернізація перекладу текстів музичного спрямування загалом.
статья, добавлен 11.01.2023 На основі англомовної художньої прози ХХ-ХХІ століть виокремлення стратегії уникнення, представленої тактиками припинення розмови, зміни теми та ігнорування, а також стратегії відмови, що може реалізуватися експліцитно та імпліцитно з різними тактиками.
статья, добавлен 30.08.2018Визначення задач відтворення експресивної складової архаїчних лексичних елементів у перекладі з англійської мови українською мовою. Принципи відтворення експресивних елементів архаїчної лексики. Специфічні прийоми перекладу різних видів архаїзмів.
статья, добавлен 14.09.2022Виявлення мовних особливостей перекладу текстів англійської економічної літератури українською мовою, обґрунтування вибору перекладацької стратегії особливостями цього типу дискурсу. Запропонована авторська дефініція поняття "економічного дискурсу".
статья, добавлен 13.12.2022Встановлення семантичних ознак концепту дебітивної модальності в сучасному політичному дискурсі. Дослідження використання предикатів дебітивності в промовах президента Америки Дж. Байдена з метою впливу на націю у важких умовах пандемії коронавірусу.
статья, добавлен 21.10.2022Різні погляди перекладознавців на застосування компенсації та ілюстрація її різних типів за допомогою зіставно-порівняльного аналізу текстів оригіналу та перекладу. Приклад перекладу українською мовою роману Льюїса Керролла "Аліса у країні чудес".
статья, добавлен 28.07.2020Комплексне дослідження лексико-граматичних особливостей відтворення німецькомовних науково-технічних текстів українською мовою на матеріалі перекладених інструкцій. Терміни - головна специфіка лексики мови науки, найбільш інформативна її частина.
статья, добавлен 26.09.2023Аналіз стратегії, лінгвістичних засобів та прийомів переконання у політичному дискурсі демократів на матеріалі дебатів на тему реформування сфери охорони здоров’я через призму критичного дискурсу та концептуальної структури, запропонованої Т. ван Дейком.
статья, добавлен 05.03.2019Функціонування прийменника як службової мовної частини. Сполучуваність прийменників з іншими частинами мови, та їхнє керування. Дослідження механізму використання мови для досягнення різноманітних цілей, які виникають під час міжкультурного спілкування.
статья, добавлен 04.03.2018Аналіз основних тактик перекладу назв кінофільмів з англійської мови на українську. З’ясування специфіки відтворення кінозаголовків в умовах нової художньої реальності на основі найменування кінострічок, розміщених на ресурсі https://eneyida.tv/.
статья, добавлен 07.05.2023Способи відтворення італійських топонімів українською мовою з урахуванням змістоутворюючої, ідентифікуючої контекстуальної ролі. Типологічні відмінності італійської і української мовних систем. Шляхи передачі італійських фонем ресурсами української мови.
статья, добавлен 29.01.2023Характеристика основних способів відтворення заголовків: прямий (еквівалентний) переклад, транскрипція і транслітерація, трансформація й заміна оригінального заголовка. Визначення головної ролі стратегії жанрово-смислової адаптації назви мультфільмів.
статья, добавлен 31.12.2017Відтворення комунікативних стратегій і тактик політичного дискурсу з урахуванням гендерної належності. Лінгвістичний аналіз промов прем’єр-міністра Великої Британії Д. Кемерона та Т. Мей. Особливості перекладу політичних евфемізмів українською мовою.
статья, добавлен 15.03.2023Дослідження реалізації стратегії конфронтації в англомовному дискурсі. Специфіка підготовлення мовлення політиків. Вибір тактики говоріння з електоратом. Лінгвокогнітивний, комунікативний та когнітивний аспекти створення іміджу президента США Д. Трампа.
статья, добавлен 27.07.2020Особливості перекладу безеквівалентних термінів українською мовою. Визначення поняття "термін" у лінгвістиці, спільні риси у визначеннях поняття різними науковцями, окреслення основних характеристик терміну. Етапи перекладу багатокомпонентних термінів.
статья, добавлен 13.10.2018Аналіз допустимості використання україномовного еквіваленту у вітчизняних літературознавчих студіях. Пропозиція можливого варіанту перекладу англомовного терміну українською мовою. Використання методу перекладу за допомогою лексичного еквівалента.
статья, добавлен 27.03.2018Висвітлено способи перекладу фразеологізмів з компонентами-іхтіонімами з англійської мови українською. Описано три шляхи відтворення таких фразеологізмів – використання еквівалентних фразеологічних одиниць, описового перекладу та словесних еквівалентів.
статья, добавлен 28.01.2022Аналіз рекламного тексту як одного із важливих джерел донесення інформації. Рекламний текст із погляду перекладу. Визначення мовно-стилістичних особливостей перекладу англомовних рекламних текстів і їх прагматичної адаптації у перекладі українською мовою.
статья, добавлен 22.10.2020Основні комунікативні стратегії та тактики, що застосовуються в ситуаціях ділових переговорів та їх визначення. Основні типи стратегій: конвенційні, маніпулятивні, опозиційні. Завдання, що реалізуються бізнес-комунікантами під час переговорного процесу.
статья, добавлен 12.09.2023