"Ложные друзья" переводчика
Характеристика "ложных друзей" переводчика и как с ними обращаться при переводе. Амбивалентные синтаксические структуры. Лексические проблемы при переводе. Ложное отождествление отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода.
Подобные документы
Особенности передачи фразеологизмов в украинском и английском художественном дискурсе. Общие приёмы для адекватной репрезентации их образной структуры. "Диалог автопортрета" автора и переводчика. Фразеологизм как номинативная характеризующая единица.
статья, добавлен 27.09.2017Формирование стереотипа перевода изолированного слова с родного языка на иностранный языки. Систематический анализ грамматических форм в различных контекстах. Обеспечение логических связей между отдельными предложениями и целыми абзацами при переводе.
статья, добавлен 21.11.2016Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Исследования эволюции и оценка эффективности систем машинного перевода. Рассмотрение возможности перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика. Основные проблемы перевода научно-технического текста.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Исследование проблем перевода деловой Интернет-переписки с французского языка на русский с учетом лингвокультурного аспекта. Формулы вежливости во французских деловых письмах. Широкозначная лексика, которая нуждается в особом внимании переводчика.
статья, добавлен 13.07.2021Предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. Изучено восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания иноязычного текста.
статья, добавлен 29.06.2020Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.09.2017Роль переводчика при донесении информации до читателей. Характерные черты лексики языка научно-технической литературы. Закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Семантические особенности перевода авторской метафоры.
статья, добавлен 30.09.2018Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.
дипломная работа, добавлен 15.05.2014Требования профессиональных кодексов в деятельности переводчика. Положения кодекса деятельности переводчиков местного сообщества. Последовательный перевод в сфере делового дискурса. Роль культурной и ситуационной вежливости в деонтологии переводчика.
статья, добавлен 29.12.2017История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017Определение способов передачи национального своеобразия общепризнанного литературного шедевра при переводе на английский и французский языки. Отношение переводчика к собственной работе. Изучение переводов романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
статья, добавлен 12.03.2021Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.
курсовая работа, добавлен 05.04.2012Обратный перевод как один из способов выявления коммуникативного намерения переводчика, его сущность и основное содержание. Проблема перевода реалий как средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Интерпретация непереводимых выражений.
статья, добавлен 11.09.2012Грамматические и лексические трансформации при переводе, языковые, культурологические и психологические факторы. Неизбежность и сложность трансформаций. Пример исполнения практического перевода научной статьи, анализ её лингвистических особенностей.
курсовая работа, добавлен 15.10.2015Жанровые особенности романа. Трансформации и интерпретации внутренней структуры метафоры при его переводе. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа.
диссертация, добавлен 29.06.2018Понятие переводческой стратегии. Понятие "невидимости" переводчика. Характеристики переводного текста. Особенности доместикации и форенизации как культурно-ориентированных стратегий перевода, поиск компромисса между ними. Задачи синтетического перевода.
статья, добавлен 27.09.2018Роль теории функциональной эквивалентности в переводе образов животных. Изучение стихотворений "Шицзин" в переводе А.А. Штукина. Характеристика дословного перевода, метода добавления комментария и метода замены. Специфика перевода китайских стихотворений.
статья, добавлен 31.08.2020Определение центрального понятия фонологии. Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Исследование долготы и краткости гласных в эстонском языке. Характеристика проблемы перевода звукоподражаний.
статья, добавлен 16.10.2021Лексические и лексико-семантические преобразования. Систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований. Выделение трудностей эквивалентного перевода. Коммуникативно-посредническая деятельность переводчика.
курсовая работа, добавлен 02.04.2012Проблемы лексической безэквивалентности в художественном переводе. Определение степени вариативности при выборе приема перевода и переводческой стратегии в процессе передачи безэквивалентных лексем. Перевод серии романов Д. Дэшнера "The Maze Runner".
статья, добавлен 29.06.2022Установление общих и особенных типологических характеристик эллипсисов в русском и немецком языке. Составление алгоритма действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык.
автореферат, добавлен 29.11.2017Паралингвистические явления как объект исследования в лингвистике. Виды паралингвистических средств, их роль в художественном переводе. Исследование случаев применения паралингвистических средств на примере художественных текстов оригинала и перевода.
дипломная работа, добавлен 24.05.2018Анализ творческого потенциала глобальной гипертекстуальной среды Интернета, где в условиях недостаточного контроля при производстве информации с помощью программных средств, могут возникать и распространяться ложные смыслы. Ошибки компьютерного перевода.
статья, добавлен 30.08.2016Исследование поэтического стиля и проблем стилизации вторичного текста при переводе поэтического произведения, а также переводе шекспиризмов. Особенности фразеологизмов-шекспиризмов. Анализ фразеологизмов, заимствованных из трагедии Шекспира "Гамлет".
дипломная работа, добавлен 11.08.2017