Судовий переклад у парадигмі громадського перекладу

Судовий переклад як різновид міжмовної й міжкультурної діяльності із захисту інтересів соціально вразливої сторони, яка не володіє офіційною мовою в достатніх обсягах. Характеристика диференційних ознак, що відрізняють судовий переклад від юридичного.

Подобные документы

  • Проблеми перекладу англійських семантичних неологізмів українською мовою. Транслітерація (транскрипція), калькування, описовий та роз’яснювальний приблизний переклад як основні способи перекладу. Типові помилки під час перекладу, виходячи з контексту.

    статья, добавлен 25.08.2018

  • Переклад як особливий вид мовленнєвої діяльності. Лінгвістична теорія перекладу. Поняття "антонімічний переклад". Розвиток фразеологічних зворотів. Фразеологізація, вторинні семантичні процеси та фразотворення. Запозичення фразеологізмів з інших мов.

    статья, добавлен 21.08.2013

  • Створення глосаріїв та ознайомлення з контекстом та обставинами судової справи для забезпечення якісного усного перекладу. Використання трансформації перестановки, конкретизації й узагальнення при перекладі багатокомпонентних термінологічних сполучень.

    статья, добавлен 19.08.2023

  • Адекватний переклад ідіоматичних одиниць англійської мови. Визначення аспектів перекладу ідіоматичних виразів шляхом аналізу їх структурно-семантичних особливостей, національна своєрідність в англійській мові та засоби їхньої передачі українською мовою.

    статья, добавлен 04.03.2023

  • Навчання перекладу у взаємодії з основними видами мовленнєвої діяльності. Характеристика основних методів вивчення іноземних мов та їх класифікація, визначення лінгвістичної основи. Переклад в контексті вивчення іноземної мови в старшій та вищій школах.

    реферат, добавлен 19.05.2014

  • Виникнення та поширення міжмовних та міжкультурних проблем у сфері перекладознавства, шляхи їх подолання. Поняття "міжкультурна комунікація" і "переклад" у контексті міжмовного спілкування. Аналіз впливу перекладу у процесі міжкультурної комунікації.

    статья, добавлен 06.12.2022

  • Виявлення основних проблем та особливостей перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Аналіз основних прийомів перекладу. Розгляд лексичних та граматичних явищ, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.

    статья, добавлен 13.10.2018

  • Визначення завдань та вивчення факторів, що впливають на переклад юридичної термінології в контексті розгляду особливостей перекладу правових документів. Аналіз труднощів перекладу, що виникають при перекладі професійної термінологічної лексики юристів.

    статья, добавлен 31.07.2020

  • Проблеми та особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Можливі варіанти перекладу економічних термінів. Розглянуто лексичні та граматичні явища, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.

    статья, добавлен 10.11.2021

  • Місце перекладу науково-технічної літератури у перекладознавстві. Умови адекватного перекладу та вимоги, яким він повинен відповідати. Особливості перекладу науково-технічної літератури, що суттєво відрізняють їх від перекладів текстів інших галузей.

    статья, добавлен 03.03.2018

  • Розгляд семантики терміна "мова" у складному терміні "переклад з мови / мовою" та характеристики узусу мови. Опис перспектив погляду на узус для подальшого розвитку теорії, практики, методики навчання, критики перекладу та перекладної лексикографії.

    статья, добавлен 18.02.2021

  • Особливості літературного перекладу художньої зарубіжної літератури. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Еквівалентність при інформативному перекладі. Дослідження термінології науково-технічного стилю, як виду інформативного перекладу.

    реферат, добавлен 12.05.2012

  • Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.

    статья, добавлен 18.11.2023

  • Розгляд основних способів перекладу англійських антропоцентричних субстантивних лексем, вибраних з англо-українських словників. Аналіз таких способів перекладу, як вибір словникового відповідника, транскодування, описовий переклад та калькування.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • "Дивінаційна процедура" інтерпретації. Переклад як реакція спільноти на розмаїття мов і культур. Поезія як найскладніша форма художнього перекладу. Специфіку взаємин між автором і його інтерпретатором. Засади перекладознавства, стиль та манери перекладу.

    статья, добавлен 26.10.2010

  • Роль перекладу в системі міжкультурної комунікації як засобу обміну інформацією між учасниками комунікаційного процесу в соціумі та іншомовній культурі. Головні фактори, що впливають на адекватність перекладу, роль урахування перекладачем кодів тексту.

    статья, добавлен 24.01.2022

  • Джерела походження, різниця між сталими висловами, колокаціями, фразеологізмами. Способи перекладу англійських ідіом українською мовою: ідентичний переклад, часткова, синонімічна та описова інтерпретація. Ознайомлення з традиціями та історією мови.

    статья, добавлен 26.08.2020

  • Вивчення явища аудіодескрипції як особливого різновиду аудіовізуального перекладу. Дубляж, субтитрування та закадровий переклад. Аудіодескрипція як інтерсеміотичний процес, який поєднує як аудіальну, так і візуальну складову тексту при перекладі.

    статья, добавлен 26.06.2020

  • Економічний переклад як особливий вид перекладу, актуалізований нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Проблеми перекладу: типологія економічних текстів, вибір методу перекладу, особливості усного й письмового перекладу.

    статья, добавлен 24.09.2017

  • Аналіз особливостей перекладу українською мовою назв технічних винаходів з мультфільму "Фінеас і Ферб". Способи перекладу: транс кодування, калькування, контекстуальна заміна, описовий переклад, конкретизація значення, генералізація та додавання.

    статья, добавлен 20.02.2022

  • Аналіз редагування тексту, переклад якого виконано за допомогою однієї з автоматизованих систем перекладу. Залежність частотності помилок у текстах машинного перекладу від лексичних характеристик мовних одиниць (від характеру лексичної сполучуваності).

    статья, добавлен 12.08.2023

  • Комунікативно-прагматичні параметри моделі громадського перекладу. Чинники, що впливають на адекватність інформації. Специфічні ролі й компетенції перекладача. Фази медичної консультації як комунікативної події. Методика відтворення діалогічного мовлення.

    статья, добавлен 05.03.2018

  • Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою на основі застосування лексичних трансформацій. Перешкоди при переданні смислу тексту оригіналу, які виникають тоді, коли укладальник намагається узгодити переклад з артикуляцією героїв.

    статья, добавлен 05.04.2019

  • Аспекти міжкультурної комунікації в контексті культурних і мовних бар’єрів, з якими стикаються перекладачі. Поняття комунікації, особливості за умов спілкування представників різних культур. Переклад як спосіб спілкування між представниками різних мов.

    статья, добавлен 29.10.2016

  • Перспективи вивчення теорії перекладу з точки зору медицини, юридичної науки, мистецтва. Характеристика соціального статусу перекладу як суспільно значимої діяльності. Сутність, значення, використання перекладу як специфічної форми відтворення дійсності.

    статья, добавлен 03.03.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.