Выразительные возможности имен собственных в художественных произведениях и проблемы их перевода
Использование внутренней формы фамилии как средство выразительности антропонима у многих писателей. Литературные антропонимы - лексическое средство языка, активизирующее потенциальные семантико-экспрессивные возможности в художественном произведении.
Подобные документы
Стилистические приемы и выразительные средства английского языка. Метафоры в произведении У.С. Моэма "Theatre". Функциональные характеристики изобразительно-выразительных средств. Сравнения в произведении. Основные способы перевода по В.Н. Комисарову.
курсовая работа, добавлен 03.12.2019Раскрытие специфики имени собственного как особой языковой категории и объекта лингвистических исследований. Выявление специфических особенностей употребления и сравнительная характеристика имен собственных в произведениях В.М. Шукшина и М.М. Зощенко.
курсовая работа, добавлен 30.10.2019Понятие языковых средств художественной выразительности. Порядок классификации лексических средств на синонимы, антонимы, фразеологизмы. Сущность аллитерации и ассонансии, их использование в поэтическом тексте. Выразительные возможности словообразования.
реферат, добавлен 24.12.2013Исследуются выразительные возможности однородных членов предложений на примере военной прозы. Ряд однородных членов предложений и его использование для создания картины местности, психологического портрета героя; выражение авторского ироничного отношения.
статья, добавлен 15.01.2021Приспособление поэтического языка оригиналов к поэтической системе переводящего языка, сохранив при этом по возможности основные смысловые и художественно-выразительные составляющие подлинников. Определение неоправданного увеличения количества строк.
статья, добавлен 13.02.2022Юмор как сильное средство формирования общественного мнения и влияния на поведение людей, важный аспект национальной культуры. Особенности реализации комического посредством лексических стилистических средств в английском художественном произведении.
статья, добавлен 14.01.2019Аспекты использования аллюзивных имен собственных в публицистических текстах. Создание актуальной классификации аллюзивных имен собственных на основе материала британской прессы, классификация должна учитывать особенности контекста их использования.
статья, добавлен 07.08.2020Рассмотрение периферийных цветообозначений, образованных по моделям N+A, A A и N A, составной частью которых являются антропонимы и топонимы. Особенности цветообозначающей лексики в рамках когнитивно-дискурсивного подхода на материале английского языка.
статья, добавлен 11.12.2018Рассмотрение лексем, словосочетаний и фразем, репрезентирующих "патриотизм" в произведениях Л. Толстого "Война и мир" и П. О’Брайана "Капитан и штурман". Особенности использования идиоматической единицы для прямого и непрямого выражения концепта.
статья, добавлен 08.05.2018Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
курсовая работа, добавлен 16.01.2014Анализ понятия авторского перевода, использования переводческих трансформаций, в частности при передаче имен собственных. Ценность и исключительность явления автоперевода. Соблюдение традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу.
статья, добавлен 23.01.2019Лексическая система языка. Условия выразительности речи. Лексические средства усиления выразительности: сравнение, гипербола, перифраз, аллегория, анафора, ирония. Классификация эпитетов, составные части метафоры. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат, добавлен 21.01.2015Язык как знаковая система. Перевод как вид деятельности. Предмет, объект перевода, сущность процесса, структура теории. Передача имен собственных с иностранного языка. Особенности художественного перевода. Лексические трудности при переводе заимствований.
учебное пособие, добавлен 14.04.2016Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.
статья, добавлен 25.05.2016Особенности художественного произведения и их роль при переводе. Сущность авторского неологизма в художественных произведениях, использование вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса и его специфика. Рекомендации к переводу вымышленных языков.
курсовая работа, добавлен 28.07.2018Роль пресуппозиции и фоновых знаний в декодировании контекстов, содержащих аллюзивные имена собственные различной степени социализации. Определение способности аллюзивных имен собственных участвовать в создании вертикального контекста произведения.
автореферат, добавлен 28.03.2018Внутриязыковые причины заимствований. Лексическая система современного корейского языка. Иноязычные заимствования и их типы. Способы перевода имен собственных, экзотизмов, терминов. Особенности перевода варваризмов, вкраплений и гибридных заимствований.
курсовая работа, добавлен 02.08.2015Анализ функционирования аллюзивного антропонима в художественном тексте. Рассмотрение аллюзивного антропонима в качестве структуры, реализующей содержательно-концептуальную информацию в художественном тексте. Исследование теории языковой личности.
статья, добавлен 14.06.2018- 69. Перевод имен собственных (на материале романа Филипа К. Дика "Do androids dream of electric sheep?")
Оценка качества перевода романа Филипа К. Дика "Do androids dream of electric sheep?" на русский язык. Сопоставительное исследование текстов оригинала и перевода романа. Выявление и анализ ошибок перевода имен собственных. Причины появления этих ошибок.
статья, добавлен 28.03.2024 Антонимический повтор, как средство текстовой связи и сильное экспрессивное средство. Использование в прозе К.Г. Абрамова простых и сложных антитез. Подчеркивание противоречия и конфликтности внутреннего психологического состояния человека или событий.
статья, добавлен 22.01.2016Использование слов со значением качества в роли определений. Умение точно использовать прилагательные в тексте как проявление профессионализма и мастерства писателя. Анализ семантических рядов слов, используемых авторами для воссоздания картин природы.
статья, добавлен 15.04.2019Особенности перевода жанра эссе с английского языка на русский. Вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений.
статья, добавлен 10.11.2021Определение центрального понятия фонологии. Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Исследование долготы и краткости гласных в эстонском языке. Характеристика проблемы перевода звукоподражаний.
статья, добавлен 16.10.2021Изучение различных подходов к трактовке мифа и мифологемы в лингвистической науке. Обоснование возможности рассмотрения мифологемы, как фрейма. Исследование структуры мифологических аллюзий в художественном произведении с точки зрения теории фреймов.
диссертация, добавлен 03.03.2018Исследование основных способов адекватного перевода антропонимов для наиболее точной передачи авторской задумки на примере имен некоторых персонажей из книг Дж. Роулинг "Гарри Поттер". Характеристика возможных толкований нереальных имен собственных.
статья, добавлен 10.01.2019