Юридический термин как объект перевода
Специфические качества языка права, которые различаются в зависимости от языковой системы. Влияние исторических, культурных, социальных и политических факторов на носителей конкретного языка. Анализ значений перевода терминов юридических документов.
Подобные документы
Особенности перевода текстов научно-технического стиля, в частности - медицинских текстов. Понятие "термин", классификация медицинских терминов по происхождению и составу. Специфика перевода медицинской терминологии с туркменского языка на русский.
статья, добавлен 10.12.2020Сущность переводческих трансформаций и их предназначение. Основные типы лексических трансформаций. Трудности перевода исторических терминов. Использование экспликации, дословного перевода и лексического добавления при переводе исторических терминов.
статья, добавлен 23.12.2024Анализ проблем перевода терминов в отечественном и зарубежном языкознании. Характеристика сущности и структуры термина. Анализ особенностей перевода с английского терминов психологической тематики. Предпереводческий анализ и пример перевода текста.
дипломная работа, добавлен 03.07.2017Сложности, возникающие при переводе правовых терминов. Трудности передачи специфичных конструкций и законодательных норм на другой язык. Стратегии для преодоления этих проблем. Анализ лингвистических особенностей и критериев юридического перевода.
статья, добавлен 13.12.2024Характеристика предмета экономики как науки. Анализ проблемы создания новой системы экономических терминов и появления затруднений перевода экономических текстов. Изучение особенностей передачи прагматической функции текста. Анализ термина "хеджирование".
статья, добавлен 26.04.2019Теоретические основы перевода специальных текстов. Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках. Изучение практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.
презентация, добавлен 12.06.2020Ряд общепринятых требований, которые предъявляются к юридическому и экономическому переводу документов. Требования к стилю перевода. Особенности перевода контракта. Типовые фразы при написании деловых писем на английском языке, ответы на вопросы.
статья, добавлен 24.08.2020Экономическая терминология как особый пласт языка. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Способы перевода англоязычных терминов. Расхождения в лексическом составе морфо-синтаксической структуры.
дипломная работа, добавлен 14.03.2012Теоретический аспект изучения особенностей перевода текстов нефтепромысловой тематики. Характеристики теории номинации и номинативного аспекта текста. Приемы перевода терминов. Практические особенности перевода чертежей с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 20.12.2016- 36. Термин как основная лексическая единица научного технического текста: специфика и трудности перевода
Характеристика термина как основной лексической единицы научного технического текста. Изучение приемов и способов перевода терминов с немецкого языка на русский, таким как заимствование, калькирование, транскрипция, транслитерация и дословный перевод.
статья, добавлен 28.01.2019 Использование терминов, обозначающих философские понятия - способ пополнения лексического состава казахского языка. Основные факторы, которые повлияли на становление национальной языковой системы Казахстана. Внутренние детерминанты казахского языка.
статья, добавлен 23.01.2018Анализ сходства, интернационализации и национально-культурной специфики юридических терминов в терминосистемах британской и американского вариантов английского языка. Тенденция распространения терминов интернационализмов из английского языка в другие.
статья, добавлен 15.11.2018Рассмотрение способов перевода безэквивалентной юридической лексики на примере терминологии юридических профессий и судебной системы. Способы передачи безэквивалентной лексики. Зависимость выбора способа перевода безэквивалентной лексики от контекста.
статья, добавлен 02.01.2019Функциональная телеология - теория перевода, предложенная и обогащённая группой немецких учёных в 1970-х годах. Народные обычаи - собирательный термин, обозначающий традиции, нравы и культуру народа. Языковое общение - вид межличностной коммуникации.
статья, добавлен 29.03.2022Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.
курсовая работа, добавлен 22.09.2009Описание процесса метафоризации англоязычных юридических терминов. Рассматриваются особенности терминов-метафор, приведены примеры для различных отраслей права. Термины с элементами метафоризации представляют собой большую трудность для перевода.
статья, добавлен 27.03.2021Рассмотрение и анализ места юридического перевода, как объекта исследования в поле гуманитарных наук. Характеристика важности междисциплинарности в понимании сущности юридического перевода. Определение необходимости расширенной языковой компетентности.
статья, добавлен 24.05.2021Анализ проблемы эпонимических научных терминов на материале немецкого языка как части профессиональной языковой картины мира. Процесс частичной или полной лексической, грамматической ассимиляции терминов-эпонимов, попавших в систему определенного языка.
статья, добавлен 13.03.2019Трудности обучения специальному переводу в неязыковых ВУЗах, особенности перевода юридической терминологии. Источники примеров перевода базовой и профессионально ориентированной лексики, принципы построения и использования лингвистических корпусов.
статья, добавлен 16.03.2019Фразеологизмы - определенные языковые образования, которые обладают сложной смысловой нагрузкой и грамматической структурой. Причины трудностей перевода "ложноориентирующих" терминов, существующих в русской и английской юридической терминосистемах.
статья, добавлен 20.01.2019Основные трудности, которые возникают при переводе аудиомедийного текста на примере перевода сценария фильма База Лурмана "Мулен Руж". Выявление и анализ основных факторов, которые играют наиболее важную роль в процессе перевода данного типа текстов.
статья, добавлен 16.07.2018Теоретические основы описания словообразовательной системы бурятского языка. Выявление особенностей структурно-семантической и номинативной организации словообразований современного бурятского языка. Описание переносных значений у соматических терминов.
статья, добавлен 11.09.2012Роль метафоры в научном тексте. Классификация терминов-метафор лингвистики в украинском, русском и английском языках. Вероятность ошибочности при разграничении буквального и метафорического значений. Сопоставление ассоциативной сети носителей трех языков.
статья, добавлен 26.10.2010