Граматичні трансформації у процесі польсько-українського перекладу
Поширення масштабів перекладацької діяльності в Україні за часи незалежності. Врахування прямих і переносних значень слів при перекладі текстів з польського на український. Розгляд граматичних прийомів, які сприяють оптимальній передачі відтінків мови.
Подобные документы
Комплексне дослідження лексико-граматичних особливостей відтворення німецькомовних науково-технічних текстів українською мовою на матеріалі перекладених інструкцій. Терміни - головна специфіка лексики мови науки, найбільш інформативна її частина.
статья, добавлен 26.09.2023Визначення основних способів перекладу та вимог до адекватності та еквівалентності текстів науково-технічного спрямування з німецької мови на українську із врахуванням їх лексичних, граматичних, синтаксичних, стилістичних та структурних особливостей.
статья, добавлен 05.11.2018Загальна характеристика специфіки застосування компресії при перекладі з української мови на англійську. Граматичні розбіжності порівнюваних мов як першопричина згортання тексту перекладу. Знайомство з випадками вживання конструкції складний додаток.
статья, добавлен 22.07.2018Модальність як функціонально-семантична категорія. Засоби вираження модальності при перекладі текстів з англійської мови на українську. Вивчення поняття "функціональний стиль" та особливостей визначення і перекладу функціонально-стильових типів текстів.
курсовая работа, добавлен 05.04.2021Розгляд специфіки перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. Аналіз методів перекладу IT текстів та визначення труднощів, які можуть виникнути у перекладача. Класифікація граматичних трансформацій.
статья, добавлен 17.01.2023Розвиток міжкультурної комунікації, літературної мови та перекладознавства в Україні в умовах війни. Способи перекладу складених іменних і дієслівних присудків українською мовою. Особливості перекладацької трансформації тексту роману Б. Пруса "Фараон".
статья, добавлен 01.08.2024Розгляд особливостей художнього перекладу в Україні. Проблеми перекладацької еквівалентності та адекватності. Лінгвістичні моделі перекладу в українському літературному процесі. Роботи перекладача В’ячеслава Бродового, їх сутнісні характеристики.
статья, добавлен 05.03.2018Особливість визначення основоположних помилок, що призводять до смислових чи логічних помилок. Виявлення основних труднощів в перекладі, які викликає вживання слів у складі сталого висловлення, значення якого складно вивести зі значень його складників.
статья, добавлен 19.05.2022Визначення і аналіз трансформації вербалізації та різних її видів. Виявлення особливостей застосування вербалізації як комплексної лексико-граматичної трансформації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську.
автореферат, добавлен 29.07.2014Предмет і розділи граматики. Основні одиниці граматичної будови мови. Словозмінні (релятивні), морфологічні, дериваційні категорії і їх роль у мовах світу. Лексико-граматичні розряди. Способи вираження граматичних значень. Поняття морфеми і словоформи.
лекция, добавлен 22.05.2013Комплексне дослідження застосування моделі гравітаційного тяжіння С. Галверсон в перекладознавстві на основі англійсько-української мовної пари. Зміною структури термінів, шляхом зміни порядку прямих еквівалентів, враховуючи особливості мови перекладу.
статья, добавлен 19.11.2023- 87. Граматичні перетворення при перекладі прикметників (на матеріалі англійської та української мов)
Перекладацькі трансформації, які застосовують для адекватного передавання семантики прикметників. Відмінності в структурі, сполучуваності й уживанні англійських та українських прикметників. Необхідність врахування мовних норм при перекладі прикметників.
статья, добавлен 02.04.2019 Дослідження лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у художньому творі мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя "Ми були солдатами... І були молодими".
статья, добавлен 29.02.2024Документ - основний вид ділового мовлення, що фіксує та передає інформацію, підтверджує її достовірність, об’єктивність. Граматичні конструкції - одна з основних складових тексту, якій треба привертати увагу підчас перекладу офісної документації.
статья, добавлен 15.07.2020З'ясування, що проблемою перекладу є ідентифікація вмінь застосовувати способи, які формують сталі навички подолання різного роду лексичних, граматичних і термінологічних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та жанрових норм культури.
статья, добавлен 08.02.2019Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.
учебное пособие, добавлен 03.10.2014Розгляд лексики наукового стилю англійської мови та його характерних рис, особливості синтаксису, граматики й морфології наукових текстів. Теоретичне підґрунтя перекладу медичних термінів з англійської на українську мову, порівняльний аналіз термінів.
курсовая работа, добавлен 23.01.2011Дослідження проблеми мовних відмінностей та особливостей перекладу інтернаціоналізмів та неологізмів. Особливості перекладу "хибних друзів перекладача" з англійської мови на українську. Врахування контексту та специфіки перекладу безеквівалентних слів.
статья, добавлен 23.11.2022Міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Лексична семантика та смислова адекватність тексту. Авторське мислення та його відображення при перекладі художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2012Розгляд і характеристика поняття науково-технічного терміна. Ознайомлення зі спільними ознаками, що визначають сутність терміна як особливої мовної одиниці. Висвітлення лексико-граматичних особливостей перекладу німецької науково-технічної літератури.
статья, добавлен 27.02.2023Дослідження поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів, важливості та актуальності цього питання в перекладознавстві. Аналіз відмінностей в системах мови оригіналу та мови перекладу, а також в особливостях створення текстів.
статья, добавлен 12.05.2018Проведено комплексне дослідження відтворення дискурсивних маркерів у перекладі. Частотний аналіз застосування перекладацьких трансформацій показує найуживаніші трансформації під час перекладу дискурсивних маркерів з англійської мови на українську.
статья, добавлен 12.10.2022Характеристика перекладу як відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Дослідження особливостей усного та машинного перекладів. Аналіз основних методів системи сучасного комп'ютерного перекладу текстів різних жанрів.
реферат, добавлен 04.11.2015Процес ораторського мовлення. Публіцистичний стиль у системі функціональних стилів. Проблема адекватності перекладу текстів ораторського мовлення. Перекладацькі трансформації, їх вибір при перекладі. Еквівалентність перекладу ораторського стилю.
курсовая работа, добавлен 28.05.2014Механізми трансформації стійких сполучень слів, які активно виявляються в дискурсі газет - тій сфері мови, яка реагує на нові явища й тенденції творчого використання мовних одиниць. Оновлення компонентного складу стійких сполучень слів і висловів.
статья, добавлен 22.02.2021