Переклад як вид документа

Переклад як засіб закріплення культурних традицій суспільства-комуніканта, його відмінні ознаки. Аналіз варіантів осмислення терміну "документ". Його основні ознаки, інформаційна, матеріальна та знакова складові. Функції перекладача як посередника.

Подобные документы

  • Поняття "термін", його основні ознаки. Чинники запозичень в сучасній українській мові. Англізми та український молодіжний сленг. Способи перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа, добавлен 28.01.2014

  • Формування і розвиток української термінології. Термін та його основні ознаки. Національні культурні традиції. Дослідження створення і розвиток української термінології та національних культурних традицій. Процес формування наукової мови в Україні.

    реферат, добавлен 07.10.2012

  • Аналіз специфіки рекламних текстів та їх функціонування в умовах глобалізації суспільства. Соціокультурна роль реклами у формуванні стереотипів національного менталітету. Переклад рекламних текстів, його форма, мовні засоби, комунікативне спрямування.

    статья, добавлен 24.11.2021

  • Розгляд особливостей перекладу художньої літератури та можливим труднощам, які можуть спіткати перекладача. Розглянуто кількість художніх засобів, завдяки яким перекладач може виконати якісний переклад художнього твору. Художній переклад в літературі.

    статья, добавлен 04.07.2020

  • "Дивінаційна процедура" інтерпретації. Переклад як реакція спільноти на розмаїття мов і культур. Поезія як найскладніша форма художнього перекладу. Специфіку взаємин між автором і його інтерпретатором. Засади перекладознавства, стиль та манери перекладу.

    статья, добавлен 26.10.2010

  • Вплив культури на сучасний переклад. Опираючись на наукові розвідки українських та зарубіжних дослідників, у статті проаналізовано особливості перекладу як виду міжкультурної комунікації, його місце у сучасному світі з огляду на глобалізаційні процеси.

    статья, добавлен 25.08.2023

  • Визначення завдань та вивчення факторів, що впливають на переклад юридичної термінології в контексті розгляду особливостей перекладу правових документів. Аналіз труднощів перекладу, що виникають при перекладі професійної термінологічної лексики юристів.

    статья, добавлен 31.07.2020

  • Розгляд складності перекладу нормативних документів, що стосуються морської сфери, з англійської мови українською. Морський переклад визнається як окрема лінгвістична дисципліна, що вимагає від перекладача розуміння специфіки морської термінології.

    статья, добавлен 23.06.2024

  • Поняття "кінодискурс" як знакова система семіотичної організації, його функціональні особливості. Аналіз знакової неоднорідності як характерної для кінодискурсу. Характерні риси та проблеми перекладу кінофільмів, стратегії аудіовізуального перекладу.

    статья, добавлен 08.02.2019

  • Аналіз есе І. Красицького (Критика) з циклу прози Зауваження. Переклад есе П. Гулак-Артемовським російською мовою, опублікований у часописі "Украинский вестник" (Харків) у 1819 р. Зв'язки Критика із творчістю польських письменників епохи Просвітництва.

    статья, добавлен 17.11.2023

  • Літературний твір (як і будь-який оригінальний текст) як цілісна система мовних елементів, які структурно укладені у висловлювання так, щоб виконати певні функції (наміри автора). Підходи до його перекладу, існуючі моделі даного процесу та творчі основи.

    статья, добавлен 19.02.2016

  • Аналіз множинності російсько-українських перекладів текстів художньої літератури. Суть процесу ментальних дій суб’єкта когнітивного перекладу. Розгляд лексичних перетворень та граматичних трансформацій здійснених перекладачем як когнітивним суб’єктом.

    статья, добавлен 13.09.2021

  • Висвітлення засад теорії фасцинації, дотичної до формування особистості усного перекладача та розвитку його професійної компетентності. Принципи фасцинації діяльності усного перекладача, доведення ролф фасцинації у перекладі, в усному перекладацькому проц

    статья, добавлен 06.07.2023

  • Предмет та об’єкти вивчення фразеології. Характерні ознаки та проблеми вивчення французьких фразеологічних одиниць. Основні складові частини фразеологізмів. Шляхи утворення межареальних омонімів, критерії варіантності висловів, особливості їх перекладу.

    курсовая работа, добавлен 20.06.2010

  • Деякі основні аспекти перекладознавства. Різновид перекладу в залежності від жанру перекладеного тексту. Синхронний переклад та особливості його перекладу. Проблеми словотвору та труднощі їх перекладу. Лексика мови з погляду стилістичної точки зору.

    курс лекций, добавлен 03.03.2020

  • Специфіка перекладу, його основні, додаткові й проміжні методологічні функції і антифункції, призначення. І. Франко про духовне завдання перекладу. Дослідження мовних властивостей, розробка рекомендацій студентам щодо опанування практикою перекладу.

    статья, добавлен 21.10.2010

  • Переклад - перетворення структури мовного утворення, в результаті якого за умови збереження змісту змінюється його вираження. Залучення блоків спеціалізованих дисциплін на навчальному рівні - умова ефективної підготовки фахівця галузевого перекладу.

    статья, добавлен 21.08.2018

  • Лінгвальне відтворення апокаліптичних рис суспільства та способи їх перекладу українською мовою. Характерні особливості текстів медійного жанру. Компонентний аналіз словникових дефініцій англійського іменника apocalypse та прикметника apocalyptic.

    статья, добавлен 03.04.2023

  • Соціокультурні обставини професійної діяльності перекладача художньої літератури. Вплив лінгвостилістичних параметрів тексту та позалітературних чинників на адекватність перекладу. Зіставний аналіз оригіналів і перекладів творчого доробку Ю. Андруховича.

    статья, добавлен 20.10.2022

  • Аналіз особливостей перекладу німецькомовної поезії, виконаного П. Рихлом. Розгляд ідіостилів і синтаксичних конструкцій буковинської поетеси З. Меербаум-Айзінґер. Застосування повторів, рефренів і порівнянь для персоніфікації образів у віршах авторки.

    статья, добавлен 27.10.2022

  • Спростування міфу про «перекладацький скептицизм» на основі критичного аналізу висловлювань Монтеск’є про переклад у контексті його творів. Зміст метафоричних паралелей перекладу із живописом геніїв італійського Ренесансу Мікеланджело і Рафаеля.

    статья, добавлен 28.08.2018

  • Міжнародні вимоги до перекладача у сфері професійної комунікації. Основні групи підготовки спеціалістів. Особливості перекладу економічних, медичних, юридичних текстів. Лінгвістична класифікація галузевих функціональних стилів у перекладознавстві.

    статья, добавлен 04.03.2023

  • Граматичні особливості інфінітива. Синтаксичні функції інфінітива та його переклад. Герундій і інфінітив. Особливості перекладу пасивного інфінітива після дієслів allow, permit, enable. Інфінітивні обороти та їх еквіваленти. Об'єктний інфінітивний зворот.

    курсовая работа, добавлен 16.05.2013

  • Oснoвнi пoняття та тлумачення сутi пoлiтичнoгo дискурсу, його відмінні особливості та функції, прагматичнi напрями дoслiдження. Головні способи відтворення прагматико-функціональних особливостей англійського політичного диску в українському перекладі.

    курсовая работа, добавлен 14.05.2015

  • Аналіз проблеми перекладів поетичних творів, особливостей перекладу текстів та ролі перекладача. Вплив особистості та світосприйняття перекладача у процесі збереження національної поетичної традиції, семантичні й структурні засади поетичного перекладу.

    статья, добавлен 11.10.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.