Лингвострановедческие комментарии при переводе исторических произведений
Изучение формы и содержания исторических произведений, обусловленных выбором языковых средств, используемых для описания исторических событий. Особенности словоупотребления и сочетаемости слов языка, на который осуществляется определенный перевод.
Подобные документы
Понятие лексической сочетаемости слов и типология ее нарушения. Использование омонимов и паронимов как прием комизма. Особенности неправильного применения экспрессивной окраски слов. Признаки плеоназма и тавтологии. Примеры лексической недостаточности.
курсовая работа, добавлен 15.04.2018В статье автор рассматривает переводческие решения при передаче в синхронном переводе с русского языка на английский слов со стилистически сниженной окраской в политическом дискурсе. Данная проблема связана условиями ограниченности и скоростью оратора.
статья, добавлен 03.05.2022- 103. Перевод авторских неологизмов и ономастических реалий в серии книг Д.К. Роулинг о Гарри Поттере
Понятие "авторский неологизм", уяснение его значения при помощи словарей, анализа контекста и структуры на примере цикла произведений о Гарри Поттере. Реалии как лингвистическое явление, классификация слов-реалий и способы их передачи при переводе.
курсовая работа, добавлен 28.06.2009 - 104. Виды языковых норм
Правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка. Массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности. Динамичность развития языка и изменчивость норм. Примеры изменения стилистических норм.
контрольная работа, добавлен 20.09.2012 Транскрипция как способ перевода австралийских микротопонимов, позволяющий сохранить национально-культурную окраску топонима, не искажая его фонетический облик. Искажение исходной формы микротопонима, происходящее при транслитерации и калькировании.
статья, добавлен 16.12.2018Понятие и причины когнитивного диссонанса. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса, способы его уменьшения. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира. Особенности переводов некоторых сонетов Шекспира.
дипломная работа, добавлен 10.01.2009Образность как экспрессивная категория художественной речи. Пьеса О. Уайльда "Как важно быть серьёзным": история создания, критика, особенности языка и характеристика выразительных средств. Индивидуально-стилистические неологизмы в пьесе и их перевод.
дипломная работа, добавлен 12.10.2014Выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе фантастических произведений Р. Брэдбери. Культурно-маркированные единицы в произведениях. Всесторонний анализ каждой единицы оригинального текста и ее русских эквивалентов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Каламбур как лингвистическое понятие. Определения каламбура и его стилистическая характеристика и классификации. Фоновый компонент при изучении игры слов. Перевод игры слов, сложности при переводе. Игра слов в произведении Джоан Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа, добавлен 03.03.2013Характерные черты лексики языка документов. Основные черты официально–делового стиля, порядок слов в предложении, особенности языковых норм. Культура составления документа, основные требование к его информационному насыщению, нормы словоупотребления.
реферат, добавлен 06.11.2012Сущность понятия и термина "неологизм", его лингвистическая характеристика и особенности исследования в трудах отечественных и зарубежных ученых. Уяснение роли неологизма при его переводе с английского языка, способы передачи средствами русского языка.
реферат, добавлен 23.11.2015Особенности влияния определенных исторических событий на русский язык. Классификация литературной (книжные и нейтральные слова) и нелитературной (вульгаризм, жаргонизм) лексики. Понятие и виды сленга, способы образования его функциональных единиц.
реферат, добавлен 29.09.2012Синтез определения культурной картины мира. Сущность лингвистического принципа классификации реалий-слов. Характеристика ассоциативных и ономастических реалий. Особенность способов передачи данных при переводе. Анализ контекста и имплицитной информации.
дипломная работа, добавлен 20.07.2015Анализ приемов создания комического на английском языке и приемов, используемых переводчиками для передачи комического с английского языка на русский. Рассмотрение способов создания юмора с точки зрения современной лингвистики и переводоведения.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Рассмотрение некоторых аспектов модели художественного перевода, предложенной А. Лефевром, и их реализация на примере переводов произведений Д. Стейнбека с английского языка на русский язык. Востребованность творчества Стейнбека в российской литературе.
статья, добавлен 10.01.2019Анализ становления первичной и вторичной семантик модальных глаголов в немецком языке. Особенности грамматической семантики, проявляемые модальными глаголами на различных исторических этапах развития немецкого языка. Семантические преобразования языка.
статья, добавлен 17.04.2022Анализ лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. Исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. Тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык.
статья, добавлен 28.04.2021- 118. Трудности интерпретации time-setting произведений американских писателей о "потерянном поколении"
Изучение проблемы перевода произведений представителей мировой художественной литературы, писавших о "потерянном поколении": Ф. Фицджеральда, Э. Хемингуэя и Дж. Чивера. Оценка грамматических и стилистических трудностей в декодировании информации текстов.
статья, добавлен 27.12.2017 Рассмотрение в статье процесса становления и развития английского языка. Изучение воздействия различных народов и культур, исторических аспектов, повлиявших на состав, структуру и организацию английского языка, а также его место в современном мире.
статья, добавлен 27.09.2018Необходимость комплексного изучения лексической системы среднеанглийского языка. Изучение исторических преобразований словарного состава. Изучение тематической классификации лексических единиц. Агентивно-профессиональные названия с устоявшимся узусом.
статья, добавлен 25.11.2020Исследование лингвистических калек в текстах переводной древнерусской литературы, образовавшихся по модели греческого языка. Рассмотрение калькирования с точки зрения языковых контактов и трансляции инокультурных понятий в переводе древнерусских текстов.
статья, добавлен 05.05.2021Языковые особенности поэтического текста. Его признаки организации: ритм, метрика, синтаксис. Методы и принципы поэтического перевода. Взаимоотношения формы и содержания в переводе текстов как залог их адекватности. Основные трудности при переводе.
курсовая работа, добавлен 26.11.2015Актуальные проблемы перевода, связанные с передачей английской безэквивалентной лексики с на русском языке. Развитие словообразовательной системы языка. Перевод специфического культурного компонента, который выражается в коннотативных значениях слов.
статья, добавлен 30.07.2018- 124. Особенности семантизации крылатых выражений с прототипами - названиями произведений различных жанров
Исследуются проблемы семантического описания крылатых выражений, восходящих к названиям произведений различных жанров. На материале проведенного лингвистического эксперимента выявляются особенности лексикографирования отономастических образований.
статья, добавлен 23.10.2022 Понятие и характерные признаки языковой нормы как правил произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств. Факторы и этапы исторической смены норм литературного языка.
доклад, добавлен 02.12.2015