Прийом компенсації як засіб перекладу каламбурів
Аналіз проблеми перекладу каламбуру і його елементів. Види компенсації в перекладацькій практиці. Вивчення засобів і прийомів відтворення у перекладі не лише каламбуру, а й інших компонентів передачі гумористичного та сатиричного у художньому тексті.
Подобные документы
Аналіз проблеми перекладу маркерів расової приналежності, які використовуються у англомовних публіцистичних текстах. Дослідження конкретних випадків перекладу з використанням перекладацького аналізу для визначення ефективних прийомів відтворення.
статья, добавлен 06.07.2023Аналіз якості перекладу текстів у галузі декоративного садівництва з використанням систем машинного перекладу змішаного типу Onlinedoctranslator та DeepL. Визначення кількості помилок, передачі змісту та правильності відтворення галузевих термінів.
статья, добавлен 19.04.2024Феномен метафори, який розглядається у працях з перекладознавства. Обгрунтування необхідності передачі різних виражальних засобів, вжитих у вихідному тексті. Дослідження текстів оригіналу та перекладу німецькою мовою оповідання M.M. Коцюбинського "Сон".
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз наявних продуктивних способів утворення неологізмів сучасної англійської мови, питання опису нових словотворчих засобів й моделей, аналізу нових лексико-семантичних парадигм. Описовий переклад як найбільш поширений прийом перекладу неологізмів.
статья, добавлен 05.11.2018Характеристика особливостей перекладу риторичних засобів на прикладі Промови Президента України Володимира Зеленського у Бундестазі. Визначення оптимальних перекладацьких трансформацій, прийомів, які найчастіше використано для перекладу тексту промови.
статья, добавлен 28.12.2023Поняття, природа та типи перекладацьких деформацій. Дослідження варіативності мови перекладу у англомовному дискурсі. Особливості прагматичних, семантичних і синтаксичних трансформацій перекладу твору С. Кінга "11/22/63" з англійської мови на українську.
статья, добавлен 21.12.2021Аналіз проблеми перекладу англомовних заголовків статей газет і журналів на українську мову. Необхідність збереження дохідливості та зрозумілості інформації та використанні аналогічних мовних засобів при перекладі, використання багатозначних слів, цитат.
статья, добавлен 24.07.2020Відтворення соціолінгвістичних факторів, що забезпечують відмінності в промові окремих груп носіїв мови - процес, що відіграє важливу роль у забезпеченні адекватності перекладу. Стилістична тотальна компенсація як спосіб відтворення діалектизмів.
статья, добавлен 20.07.2020Розгляд восьмого сонету В. Шекспіра та варіантів його перекладу українською і російською мовами. Проблема точності та вірності художнього перекладу. Інтенсифікація образності оригіналу у процесі художнього перекладу. Стилістичні засоби перекладу.
статья, добавлен 02.07.2018Квантитативний аналіз роману Е.М. Ремарка "Ніч у Лісабоні" та його переклад українською мовою. Специфіка відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі. Результати дослідження особливостей перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Вивчення відтворення епітету під час виконання англо-українського перекладу притчі Кіойсакі "Багатий тато, бідний тато". Аналіз розвитку перекладознавства, де важливо брати до уваги потребу відтворення окремих елементів художнього тексту мови-джерела.
статья, добавлен 05.03.2023Поняття терміну очуднення, найбільш типові його прояви на лексичному рівні. Проблематика формулювання лінгвістичного визначення та труднощі адекватного перекладу. Характеристика радикального очуднення в інтерпретації культурних феноменів, основні ознаки.
статья, добавлен 12.07.2013Вивчення української мови студентами з Туреччини. Проблема перекладу турецьких фразеологічних одиниць. Найефективніші способи відтворення стійких слів. Проблеми відтворювання фразеологічних одиниць. Граматичні трансформації їх вплив на вибір перекладу.
статья, добавлен 30.07.2020Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Поняття комічного, його функціональні різновиди та специфіка гумору. Головні відмінності між формами комічного. методи їх перекладу, що застосовуються на українському телебаченні. Проблема еквівалентності та адекватності передачі стилістичних засобів.
статья, добавлен 30.07.2020- 116. Засоби формування денотативної інформації французького ділового листа та її відтворення у перекладі
Відокремлене означення як один із синтаксичних засобів насичення денотативної інформації. Граматична трансформація при перекладі відокремленого означення в підрядне речення причини, часу або в дієприслівниковий зворот, розбудова жанрової теорії перекладу.
статья, добавлен 25.10.2010 Дослідження можливих шляхів відтворення психолінгвістичного аспекту фонетично-орфографічних особливостей французького розмовного мовлення в українському художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману Раймона Кено "Зазі в метро").
статья, добавлен 13.07.2021Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.
статья, добавлен 26.10.2010Дослідження громадського перекладу як різновиду усного медичного перекладу. Аналіз методологічного підґрунтя громадського перекладу, комунікативно-прагматичних параметрів його теоретичної моделі та чинників впливу на адекватність відтворення інформації.
статья, добавлен 16.10.2017Дослідження гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливості його відтворення в українському перекладі. Порівняльний аналіз чоловічого та жіночого перекладу для встановлення характеру фемінних та маскулінних характеристик.
статья, добавлен 19.09.2023Поняття метафори, її види, функції у лінгвознавстві взагалі та перекладознавстві зокрема, висвітлення її ролі як засобу втілення авторського задуму. Класифікація прийомів перекладу метафори. Основні завдання при перекладі індивідуально-авторських метафор.
статья, добавлен 21.10.2022Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.
статья, добавлен 25.10.2022Сутність та загальні проблеми сучасного перекладу, методи та підходи до його реалізації. Перекладацькі відповідності та трансформації: поняття та головний зміст, напрямки вивчення, значення. Особливості перекладу назв та безеквіваленткої лексики.
учебное пособие, добавлен 12.07.2013Розглянуто типи різних видів та різних рівнів перекладу. Проаналізовано наукові дослідження теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Детально розглянуто кожен з видів перекладу і обґрунтовано доцільність його виокремлення.
статья, добавлен 14.01.2023Виявлення артиклевих функцій, що потребують відтворення в англо-українських та англо-російських перекладах художніх творів. Розгляд забезпечення передачі текстотвірної функції артикля за допомогою підбору лінгвістичних засобів під час перекладу.
статья, добавлен 23.07.2017