Специфика перевода художественного текста с использованием приема ненадежной наррации (на материале романа М. Хэддона "Загадочное ночное убийство собаки")
Передача стилистических особенностей текста и лингвистических особенностей речевого портрета нарратора. Применение сопоставительного, стилистического и контекстуального анализа. Особенности языковой личности нарратора, которые могут повлиять на перевод.
Подобные документы
- 51. Лингвокультурема как единица декодирования культурных смыслов при переводе художественного текста
Возможность обнаружить дополнительные культурные смыслы, заключенные в лингвокультурных элементах текста (лингвокультуремах), которые дает перевод художественного текста. Содержание понятия "лингвокультурема", анализ лингвокультурем в романах Б. Акунина.
статья, добавлен 11.12.2018 Гипотеза о необходимости смены общей системы при проведении сопоставительного анализа отрывков текста с юмористическим эффектом оригинала и перевода. Использование теории вербального юмора С. Аттардо. Объективная трактовка возможных переводческих неудач.
статья, добавлен 27.04.2021Рассмотрение методики осуществления перевода стихотворного текста с точки зрения дискурса и когнитивного диссонанса. Проведение сравнительного анализа переводов стихотворения "Elbereth Giltoniel"; альтернативный перевод и использование различных приемов.
статья, добавлен 28.01.2019Перевод как основной вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается на другой язык путем создания коммуникативно-равноценного текста. Характеристика основных целей и задач предпереводческого анализа текстовой информации.
статья, добавлен 16.02.2019Анализ проблем, которые возникают при переводе художественного текста. Изучение особенностей учета модели поведения автора или переводчика. Характеристика адаптации или буквализма, принципов перевода Дружинина и Фета, особенностей переводческих приемов.
статья, добавлен 09.11.2020Стилистический аспект и специфика перевода текста в зависимости от его типа. Описание существующих при этом проблем. Виды и принципы переводческих стратегий. Особенности приема компенсации и анализ его применения при переводе научно-популярной литературы.
дипломная работа, добавлен 13.10.2014Актуализация процессов выражения и перевыражения смысла в двуязычной коммуникации. Некоторые специфические параметры порождения текста перевода, которые отличаются от природы порождения традиционного авторского текста. Суть понятия инферирования.
статья, добавлен 25.06.2023Рассмотрение особенностей речевого портрета личности. Аспекты лингвистического анализа речи современного дагестанского журналиста Заура Газиева. Использование журналистом слов сниженного стиля, специфика применения приемов трансформации фразеологизмов.
статья, добавлен 29.03.2021Проведение исследования особенностей судебных документов как отдельного вида текста. Характеристика основных сложностей при переводе юридической терминологии. Оценка русскоязычного преобразования текста решения Европейского суда по правам человека.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019Схема анализа текстов и сложности перевода публицистическо-биографических текстов. Практика применения лексико-грамматических особенностей перевода на примере текстов биографии и выступлений А. Адамса. Особенности перевода текста обращения А. Кертеса.
курсовая работа, добавлен 17.12.2014Перевод Библии - знаковое событие золотого века русской словесности. Характеристика стилистических особенностей, принципов, лежащих в основе русскоязычной версии Священного Писания. Оценка вклада А.Н. Голицина в перевод данного религиозного текста.
статья, добавлен 12.01.2021Особенности перевода научно-технического текста. Задачи научного редактирования, категории стилистических дефектов. Лишние слова и канцеляризмы. Цепочки из родительных падежей. Злоупотребление пассивными и возвратными формами. Чисто "звуковые" дефекты.
реферат, добавлен 25.11.2011Изучение правил, которые следует применять при переводе с английского на русский. Грамматические особенности русского и английского текста. Исследование тонкостей построения фраз. Выявление основных аспектов, связанных с использованием терминов.
статья, добавлен 28.01.2019Реклама, сущность рекламы и рекламного текста и их классификация. Структура рекламного текста. Анализ жанрово - стилистических особенностей, лингвостилистические особенности рекламных текстов на английском языке. Особенности жанра английской рекламы.
дипломная работа, добавлен 24.02.2010Лингвистический статус загадки и кроссворда, определенные конструктивные особенности данных типов текста. Характеристика особенностей языковой игры в немецкой загадке на разных языковых уровнях. Прецедентность как основное свойство текста кроссворда.
автореферат, добавлен 31.07.2018Рассмотрение способов характеристики образа персонажа в произведениях Роальда Даля посредством его речевого портрета. Анализ языковых изобразительных средств с позиций филологического и литературного анализа текста на различных уровнях выдвижения.
статья, добавлен 27.04.2019Изучение лексических единиц и элементов текста, отражающих особенности быта описываемой культуры. Понятие культурно-бытовой детали, ее функции в тексте художественного произведения. Факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали.
автореферат, добавлен 02.12.2017Анализ содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Суть общелингвистических положений, определяющих характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. Выбор языковых средств при создании текста перевода.
статья, добавлен 22.04.2019Процесс обучения перевода на слух и запоминания. Декодирование смысла и цели высказывания на уровне текста и последующее его кодирование в переводящем языке. Устный перевод с иностранного языка. Понимание, чтение, слушание текста на исходном языке.
доклад, добавлен 18.04.2014Исследование особенностей устного перевода и синхронной деятельности переводчика. Анализ разделения текста на единицы для правильного выбора варианта. Редактирование текста, устранение смысловых ошибок, буквализмов, нормативных и узуальных погрешностей.
статья, добавлен 11.09.2012Методика описания делового дискурса, объединяющая традиционную схему стилистического анализа текста и параметры дискурс-анализа. Алгоритм стилистического разбора онлайн-петиции с применением дескриптивно-сопоставительного анализа делового дискурса.
статья, добавлен 02.04.2019Изучение способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речи. Оценка степени структурно-языковой сложности перевода художественного текста. Лингвистические средства, стили и ядерные лексемы казахского и русского языков.
статья, добавлен 22.01.2018Языковая личность как объект лингвистических исследований. Модель описания речевого портрета политического лидера России В.В. Путина. Составление речевого портрета через призму оппозиции, СМИ, общества. Исследования в области коммуникативной лингвистики.
курсовая работа, добавлен 26.11.2013Доминанты перевода и основные переводческие стратегии. Добавление как прием перевода, его важность при передаче реалий или других форм адаптации текста. Перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Инверсия в тексте.
статья, добавлен 05.05.2019