Основи фахової підготовки майбутнього перекладача: автоматизований переклад

Вивчення систем автоматизованого перекладу. Визначення та порівняння функційних можливостей флагманів автоматизованого перекладу для індивідуального використання. Розгляд функційного наповнення програм, переваги та недоліки програм для роботи перекладача.

Подобные документы

  • Розгляд особливостей внеску українського літературознавця і перекладача Я. Погребенник у дослідження українсько-німецьких літературних зв’язків. Я. Погребенник як доктор філологічних наук, професор, лауреат Національної премії імені Т.Г. Шевченка.

    статья, добавлен 08.04.2019

  • Розгляд окремих іспаністських студій, які відобразились у творчості українського поета-лірика, сатирика, драматурга і перекладача В. Самійленка. Аналіз його перекладацької діяльності, яка стосується творів Б. Ібаньєса та інших іспанських белетристів.

    статья, добавлен 26.03.2016

  • Вивчення особливостей сприйняття і перетворення В.А. Жуковським англійського романтизму і передромантизму в поезії. Своєрідність творчого світу і творчого методу російського поета. Діяльність Жуковського - перекладача текстів англійських романтиків.

    автореферат, добавлен 24.02.2014

  • Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.

    статья, добавлен 26.08.2018

  • Розгляд значення перекладацької діяльності, яка була відомою ще з часів старожитнього світу. Ознайомлення з окремими питаннями української перекладознавчої практики. Вивчення практики автоперекладу, яку започаткував І. Франко і яка є малодослідженою.

    статья, добавлен 28.12.2017

  • Вивчення біографії видатного французького поета, літературного критика та перекладача, одного з найвпливовіших представників французької літератури 19 століття. Огляд художньо-філософської творчості поета, ставлення до музики. Аналіз збірки "Квіти зла".

    презентация, добавлен 18.10.2013

  • Дослідження біографії та творчого шляху французького поета, перекладача Шарля Бодлера. Огляд його богемного способу життя, стосунків з рідними та спроби самогубства. Вивчення раннього періоду творчості поета, випуску політичних віршів під час революції.

    реферат, добавлен 14.03.2011

  • Вивчення біографії Валер'яна Підмогильного - українського письменника та перекладача французької літератури. Літературознавча діяльність, спроба психоаналітичного розгляду творчості відомих авторів. Опис творів Підмогильного: оповідання, повісті, романи.

    презентация, добавлен 29.03.2015

  • Висвітлення наукових та особистих контактів подвижниць англо-українського перекладу - засновниці Львівської перекладознавчої школи Р. Зорівчак та британської перекладачки В. Річ. Внесок професора Р.П. Зорівчак у збереження національної культурної пам’яті.

    статья, добавлен 13.06.2022

  • Визначення основних етапів вивчення творчості Т.Г. Шевченка в Польщі та аналіз перекладів поезії поета на польську мову. Порівняння перекладів твори "Кобзар". Якісно новий рівень сучасного компаративного вивчення перекладів Шевченка польською мовою.

    статья, добавлен 07.05.2019

  • Розкриття сутності перекладацької майстерності П. Куліша, яка стала європейським виміром його творчості. Розгляд постаті Куліша-перекладача та її взаємозв'язок з постаттю Куліша-поліглота. Внесок митця в розбудову української та світової літератури.

    статья, добавлен 17.01.2023

  • Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.

    автореферат, добавлен 28.09.2015

  • Відтворення стилістичних особливостей часовіддаленого першотвору як фактору діахронної множинності перекладу. Обґрунтування вибору перекладачем стратегій модернізації чи архаїзації при відтворенні стилістики першотвору на прикладі трагедії Шекспіра.

    статья, добавлен 05.08.2024

  • Дослідження стилістичного прийому каламбуру та проблеми його перекладу в казці Л. Керолла "Аліса в країні чудес". Аналіз поєднання декількох стилістичних прийомів: гри слів, ситуації нонсенсу, іронії. Вивчення використання ідентичності мовних одиниць.

    статья, добавлен 27.05.2015

  • Проблема з’ясування рис індивідуального стилю У. Самчука. Аналіз світоглядної основи творчості митця. Вивчення змісту творів прозаїка: "Волинь", "Ост", "Юність Василя Шеремети", "Марія". Звертання автора до традицій давнього українського письменства.

    автореферат, добавлен 27.02.2014

  • Комплексне дослідження питання суб’єктивної деформації оригінального тексту під час літературного перекладу, що призводить до відхилення від художнього задуму автора і до викривлення читацької рецепції. Формування соціокультурної моделі сприйняття твору.

    статья, добавлен 09.01.2019

  • Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.

    статья, добавлен 19.10.2022

  • Характеристика сутності українського шістдесятництва та його ідейно-естетичних настанов. Визначення світоглядних домінантів Р. Третьякова. Розгляд літературно-критичної і публіцистичної спадщини митця. Аналіз його діяльності у галузі художнього перекладу.

    автореферат, добавлен 27.07.2015

  • Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.

    статья, добавлен 26.01.2017

  • Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    статья, добавлен 29.01.2023

  • Презентація перекладу роману Меґґі О’Фаррелл "Гамнет", здійсненого Є. Канчурою. Відчуття атмосфери середньовічного Стретфорда, занурення в драматичну сімейну історію Шекспіра. Відтворення першоджерела, темпоритму та особливостей художньої мови роману.

    статья, добавлен 21.10.2024

  • Розглядання значення перекладів для розвитку творчого мислення учнів у позаурочний час. Виокремлена різниця між переспівом та перекладом. Зауваження на внесок відомих українських письменників-перекладачів у творчу спадщину зарубіжної літератури.

    статья, добавлен 24.07.2022

  • Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".

    статья, добавлен 08.02.2019

  • Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах.

    статья, добавлен 06.03.2019

  • Дослідження й аналіз закономірностей трансформації властивої Вільяму Шекспіру образної системи при перекладі цього сонету Іваном Франком. Визначення та характеристика ідейно-естетичних настанов перекладача, що тісно пов’язані з його світоглядом.

    статья, добавлен 02.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.