Основи фахової підготовки майбутнього перекладача: автоматизований переклад
Вивчення систем автоматизованого перекладу. Визначення та порівняння функційних можливостей флагманів автоматизованого перекладу для індивідуального використання. Розгляд функційного наповнення програм, переваги та недоліки програм для роботи перекладача.
Подобные документы
Вивчення особливостей сприйняття і перетворення В.А. Жуковським англійського романтизму і передромантизму в поезії. Своєрідність творчого світу і творчого методу російського поета. Діяльність Жуковського - перекладача текстів англійських романтиків.
автореферат, добавлен 24.02.2014Розгляд значення перекладацької діяльності, яка була відомою ще з часів старожитнього світу. Ознайомлення з окремими питаннями української перекладознавчої практики. Вивчення практики автоперекладу, яку започаткував І. Франко і яка є малодослідженою.
статья, добавлен 28.12.2017- 103. Шарль Бодлер
Вивчення біографії видатного французького поета, літературного критика та перекладача, одного з найвпливовіших представників французької літератури 19 століття. Огляд художньо-філософської творчості поета, ставлення до музики. Аналіз збірки "Квіти зла".
презентация, добавлен 18.10.2013 - 104. Шарль П'єр Бодлер
Дослідження біографії та творчого шляху французького поета, перекладача Шарля Бодлера. Огляд його богемного способу життя, стосунків з рідними та спроби самогубства. Вивчення раннього періоду творчості поета, випуску політичних віршів під час революції.
реферат, добавлен 14.03.2011 Висвітлення наукових та особистих контактів подвижниць англо-українського перекладу - засновниці Львівської перекладознавчої школи Р. Зорівчак та британської перекладачки В. Річ. Внесок професора Р.П. Зорівчак у збереження національної культурної пам’яті.
статья, добавлен 13.06.2022Визначення основних етапів вивчення творчості Т.Г. Шевченка в Польщі та аналіз перекладів поезії поета на польську мову. Порівняння перекладів твори "Кобзар". Якісно новий рівень сучасного компаративного вивчення перекладів Шевченка польською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Вивчення біографії Валер'яна Підмогильного - українського письменника та перекладача французької літератури. Літературознавча діяльність, спроба психоаналітичного розгляду творчості відомих авторів. Опис творів Підмогильного: оповідання, повісті, романи.
презентация, добавлен 29.03.2015Дослідження стилістичного прийому каламбуру та проблеми його перекладу в казці Л. Керолла "Аліса в країні чудес". Аналіз поєднання декількох стилістичних прийомів: гри слів, ситуації нонсенсу, іронії. Вивчення використання ідентичності мовних одиниць.
статья, добавлен 27.05.2015Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.
автореферат, добавлен 28.09.2015Розкриття сутності перекладацької майстерності П. Куліша, яка стала європейським виміром його творчості. Розгляд постаті Куліша-перекладача та її взаємозв'язок з постаттю Куліша-поліглота. Внесок митця в розбудову української та світової літератури.
статья, добавлен 17.01.2023Проблема з’ясування рис індивідуального стилю У. Самчука. Аналіз світоглядної основи творчості митця. Вивчення змісту творів прозаїка: "Волинь", "Ост", "Юність Василя Шеремети", "Марія". Звертання автора до традицій давнього українського письменства.
автореферат, добавлен 27.02.2014Комплексне дослідження питання суб’єктивної деформації оригінального тексту під час літературного перекладу, що призводить до відхилення від художнього задуму автора і до викривлення читацької рецепції. Формування соціокультурної моделі сприйняття твору.
статья, добавлен 09.01.2019Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Характеристика сутності українського шістдесятництва та його ідейно-естетичних настанов. Визначення світоглядних домінантів Р. Третьякова. Розгляд літературно-критичної і публіцистичної спадщини митця. Аналіз його діяльності у галузі художнього перекладу.
автореферат, добавлен 27.07.2015Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
статья, добавлен 26.01.2017Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Розглядання значення перекладів для розвитку творчого мислення учнів у позаурочний час. Виокремлена різниця між переспівом та перекладом. Зауваження на внесок відомих українських письменників-перекладачів у творчу спадщину зарубіжної літератури.
статья, добавлен 24.07.2022- 118. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
статья, добавлен 06.03.2019Висвітлення специфіки художнього перекладу реалій польської поезії, виконаного С. Шевченком українською мовою впродовж останніх десятиліть. Характеристика популяризаторській діяльності С. Шевченка у галузі трансляторики з польської мови українською.
статья, добавлен 29.10.2020Дослідження й аналіз закономірностей трансформації властивої Вільяму Шекспіру образної системи при перекладі цього сонету Іваном Франком. Визначення та характеристика ідейно-естетичних настанов перекладача, що тісно пов’язані з його світоглядом.
статья, добавлен 02.12.2017Дослідження обов’язкової експліцитації в українсько-французькому літературному перекладі. Виокремлення мовної асиметрії та типології обов’язкових експліцитацій, які варіюють залежно від лінгвістичних особливостей в мові джерела та мові перекладу.
статья, добавлен 05.03.2023Аналіз поезії К. Бальмонта "Лебідь", що увійшла до збірки "В безмежності". Дослідження його українського перекладу, виконаного Н. Лівицькою-Холодною. Функціонування символу лебедя в міфології та світовій (Горацій, Теннісон, Бодлер, Малларме) літературі.
статья, добавлен 06.04.2019Стилістичні особливості оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт" поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову, аналіз смислової своєрідності між ними, значущих смислових відмінностей від оригіналу, заміни метафор та епітетів.
статья, добавлен 28.11.2016Вивчення валоративної інконгруентності як засобу транслювання ціннісної картини світу через анекдоти. Аналіз англомовних анекдотів, комічне в яких будується на основі валоративної інконгруентності, з метою визначення основних дійових осіб, тематики.
статья, добавлен 19.07.2020