Стилистические особенности перевода художественного текста (на примере романов Дж. Лондона "Мартин Иден" и М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита")
Особенности перевода лексических единиц в романах М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и Джека Лондона "Мартин Иден" с русского на английский язык и с английского на русский. Анализ примеров построения фраз в разносистемных языках и способы их перевода.
Подобные документы
Рассмотрение трудностей перевода на русский язык безэквивалентной лексики английского научного (экономического) текста. Изучение системы постулатов речевого поведения Г.П. Прайса. Основные принципы переводческих стратегий. Понятие и классификация лакун.
статья, добавлен 28.01.2019Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012Понятие фразеологизма в русском языке: определение, происхождение, границы вариантности фразеологизмов. История и особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский. Русско-китайские смысловые соответствия на уровне семантики.
дипломная работа, добавлен 31.10.2015Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.
статья, добавлен 09.07.2020Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе. Рассмотрены особенности синтаксической структуры, приемы перевода научно-технического текста.
статья, добавлен 21.10.2018Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.
дипломная работа, добавлен 19.11.2017Исследование понятия двуступенчатого эпитета в рамках парадигматической семасиологии, а также способов его перевода с английского на русский язык. Особенности сохранения метафорических отношений в структуре эпитета при его передаче на русский язык
статья, добавлен 11.12.2018Особенности перевода и интерпретации узкоспециальной финансово-экономической терминологии. Базовые приемы перевода терминов в текстах финансовой отчетности, используемые для адекватной передачи безэквивалентной терминологии с английского на русский язык.
статья, добавлен 20.01.2019Анализ перевода на персидский язык популярных стихотворений известного русского поэта В. Маяковского. Особенности и общие тенденции перевода футуристической поэзии. Проблема степени переводимости/ непереводимости текста, семантической эквивалентности.
статья, добавлен 28.04.2022Характеристика наиболее распространенных трудностей, возникающих при переводе лексики с русского на английский язык. Анализ особенностей терминов, принятых к использованию в политическом русском языке. Анализ особенностей перевода русских фразеологизмов.
статья, добавлен 25.07.2018Фразеологические системы русского и немецкого языка. Общий анализ особенностей перевода. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Анализ особенностей перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский. Калькирование и описательный перевод.
курсовая работа, добавлен 28.05.2012Определение видовременных форм глаголов, их инфинитивов и части речи, исходя из грамматических признаков в английском языке. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительных и неопределенных, отрицательных местоимений.
контрольная работа, добавлен 16.02.2012- 113. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности трансформаций в переводе киноматериалов
Суть перевода кино– и видеопродукции с английского языка на русский и испанский. Изучение переведенного текста в сфере киноиндустрии и мультипликации. Влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода художественного фильма и мультсериала.
статья, добавлен 08.05.2018 Анализ функционирования безэквивалентных лексических единиц в когнитивном пространстве перевода на примере русско-испанской комбинации языков. Разработка стратегии передачи смысла подобных единиц средствами другого языка в целях адекватного декодирования.
статья, добавлен 04.03.2018Характерные черты экономической терминологии, анализ основных способов перевода путем сопоставления английских и русских текстов. Трудности, возникающие в процессе перевода терминов, их классификация; приемы эффективного достижения эквивалентности.
дипломная работа, добавлен 24.06.2010Раскрытие основных особенностей перевода определение технических терминосистем. Проведение исследования способов перевода английских технических терминов на русский язык, отобранных из монографии, отражающей основные направления изучения нанотехнологии.
статья, добавлен 23.06.2020Проблема идентичности авторского текста и перевода драмы. Лингвистические и композиционно-структурные особенности текста. Предпереводческий анализ драматургического текста на примере пьесы Т. Уильямса "Трамвай "Желание". Особенности перевода ремарок.
курсовая работа, добавлен 05.11.2016Исследование специфики перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий с немецкого языка на русский язык. Изучение параллельных текстов из области компьютерных технологий. Продуктивные модели перевода сокращённых лексических единиц.
статья, добавлен 08.01.2019Теория, специфика, лексические способы перевода художественного текста. Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц. Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений.
курсовая работа, добавлен 17.05.2011Язык для специальных целей: понятие, структура. Способы образования специальных лексических единиц. Анализ перевода специальной лексики в книге Д. Хармера "How to teach English". Особенности и способы перевода профессионально-ориентированной лексики.
дипломная работа, добавлен 28.07.2018Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Рассмотрение особенностей перевода английской терминологии в сфере компьютерных игр на русский язык. Влияние мультимедийного интерактивного характера видеоигр на особенности перевода. Продуктивные способы перевода компьютерной игровой терминологии.
статья, добавлен 22.06.2021Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Характеристика вариантов перевода военных реалий на примере мемуаров Слэджа. Анализ безэквивалентной лексики, способы перевода на русский язык. Рассмотрение референтов различных культур с точки зрения их уникальности. Примеры трудностей передачи реалий.
статья, добавлен 05.10.2021Анализ преимуществ использования песен при изучении иностранного языка. Рассмотрение этапов процесса перевода иноязычных песен. Анализ лексических и грамматических трудностей, встречающихся в процессе перевода песен с английского языка на русский.
статья, добавлен 28.01.2019