Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения "Remembrance" и его русских переводов)
Формальные характеристики стихотворения "Воспоминание" Э. Бронте. Сопоставление формальных характеристик в переводе и оригинале. Система образов оригинала и анализ образной системы переводов. Сопоставление последней строфы оригинала с ее переводами.
Подобные документы
Рассмотрение и характеристика основных причин "магического" воздействия поэзии Байрона через анализ мотивной структуры и образной системы стихотворения "Прометей". Ознакомление с особенностями прочтения байроновского текста русскими переводчиками.
статья, добавлен 09.12.2018Определение слабых и сильных сторон перевода А.А. Фета стихотворения Г. Гейне "Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne". Разница в восприятиях мира поэта и переводчика. Лингвистический анализ точности передачи смыслового, звукового содержания оригинала.
статья, добавлен 16.12.2018Статус и основные цели буквальных и вольных переводов в культуре языка перевода, различные точки зрения на их соотношение. Абсолютизация вольным переводом как прагматического вида буквализма, одного из аспектов оригинала (прагматический компонент).
статья, добавлен 09.12.2018Исследование культурологических особенностей Викторианской эпохи в истории Великобритании, отраженных в известном литературном произведении Ш. Бронте "Джейн Эйр". Структура художественного концепта дом. Специфика репрезентации его архитектоники.
статья, добавлен 16.06.2018Сопоставление оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки. Анализ текстовых несоответствий, вызванных особенностями структуры исходного и переводящего языков и основными различиями в национально-специфичной языковой картине мира.
дипломная работа, добавлен 09.09.2012Выявление проблем поэтического перевода в сравнительно-типологическом аспекте. Основы теоретического подхода при переводе с одного языка на другой. Анализ поэтических произведений узбекских поэтов в оригинале на узбекском языке и переводов на английском.
статья, добавлен 10.05.2018Изучение понятия метафоры и особенности ее функционирования в романе Ш. Бронте "Джен Эйр". Исследование сохранения метафоры, замены метафоры и ее опущения на примере перевода произведения. Способы сохранения метафорического высказывания в языке перевода.
статья, добавлен 01.03.2019Сопоставление оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки. Выявление и анализ текстовых несоответствий, вызванных различиями в национально-специфичной языковой картине мира. Исследование преобразования разноуровневых знаков.
автореферат, добавлен 30.04.2018Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте. Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем оригинального поэтического текста и его переводов в стихотворении "The Cataract of Lodore".
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Сопоставительный анализ книг А. Дьюдни и их переводов на русский язык. Обобщение взглядов на перевод поэтического текста. Повторение рифмы и интонации исходного текста, воссоздание текста, сохраняющего объем информации и выразительные средства оригинала.
статья, добавлен 20.01.2019Ключевые характеристики частотного и рангового анализа. Исследование применимости авторского инварианта к анализу поэзии. Алгоритм поиска авторского инварианта. Частотный анализ русских поэтических текстов. Характеристики, подозрительные на инвариант.
дипломная работа, добавлен 12.06.2016Впервые предпринимается попытка проанализировать в сравнительном ключе ситуацию трансфера британской литературной классики в Россию и Армению в XIX-XX вв. на материале армянских и русских переводов романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста".
статья, добавлен 01.03.2024Ознакомление с лингвистическими средствами описания душевного состояния человека в английском языке. Характеристика основных аспектов описания категории эмотивности в лингвистике. Рассмотрение значения цитат в романе Эмили Бронте "Грозовой перевал".
курсовая работа, добавлен 30.03.2015Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений. Переводческая деятельность как инструментарий семиотики. Характеристики пространства текста Бродского, рассмотрение его стихотворений в сопоставлении с их польскими и немецкими переводами.
автореферат, добавлен 09.09.2012Выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода. Развитие методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Обоснование прагматической роли перевода.
автореферат, добавлен 30.04.2018Сложность перевода метафор. Функции контекста при передаче английских метафор на русском языке. Формы языковой реализации метафор в романе Ш. Бронте "Джен Эйр". Многозначность лингвистических единиц. Контекстуальные и прагматические задачи контекста.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ текстов газетных статей и их переводов на русский язык с целью выявления расхождений в значении слова при переводе. Лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения, возникающие при переводе английских статей, влияющие на конечный перевод.
статья, добавлен 08.01.2019Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов. Сопоставительный анализ трансформаций на примере переводов романа Ф. Саган "Bonjour, Tristesse!".
автореферат, добавлен 02.05.2018Анализ корпуса русских переводов четырех ранних комедий У. Шекспира на основе посегментного сопоставления их с помощью платформы Version Variation Visualization. Описание характерной структуры корпуса переводов шекспировских пьес по их вариативности.
статья, добавлен 08.07.2021Поняття метафори як невід'ємного елементу художніх творів. Особливості функціонування метафори в романі Ш. Бронте "Джен Ейр", її збереження, заміна та опущення. Визначення ступеня адекватності перекладу українською мовою метафоричних образів оригіналу.
статья, добавлен 18.10.2021Анализ художественного уровня русских переводов поэмы Г. Гейне, выполненных Ю. Тыняновым и В. Левиком в сравнении с оригиналом. Определение степени их эквивалентности. Использование переводческих трансформаций, таких как компрессия и логическая связь.
статья, добавлен 20.05.2022Методика комплексного лінгвокогнітивного аналізу вербальної репрезентації емоційного стану художнього персонажа у жіночих романах. Вплив гендеру авторів жіночої прози на вербальну репрезентацію емоційного стану художнього персонажа у романах Ш. Бронте.
автореферат, добавлен 02.10.2018Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Формальные и смысловые расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванные культурными различиями и структурой исходного и переводящего языков. Анализ текстовых несоответствий на примере переводов пьес Шекспира на русский, немецкий языки.
автореферат, добавлен 06.09.2012- 50. Семіотичне моделювання фемінності в епістолярному романі Анни Бронте "Незнайомка з Уайлдфел-Холлу"
Ця стаття продовжує спектр досліджень поетикального аспекту наративності, започаткованих пост-класичною теорією наративу. Метою цього дослідження є семіотичне моделювання фемінності в епістолярному романі Анни Бронте "Незнайомка з Уайлдфел-Холлу".
статья, добавлен 21.03.2023