Переводческая деятельность в России в XVIII веке
История и принципы русского перевода. Создание Переводческого департамента при Академии наук России. Сложности переложения Священного Писания. Сохранение стилистических особенностей оригинала. Оттеснение церковнославянского языка в богослужебную сферу.
Подобные документы
Сравнение языка перевода и языка оригинала юридического текста. Рассмотрение использования и распространения доместикации и форенизации. Типы эквивалентов для определения степени соответствия или несоответствия языка оригинала и языка перевода.
статья, добавлен 15.01.2019Значение категории вторичности в текстопорождении, буквальный перевод как сохранение "природы чужого языка". История науки о переводе как история отношений оригинала и перевода. Вольный перевод, или "искажение оригинала как гарантия соответствия ему".
диссертация, добавлен 29.06.2018Роль М.В. Ломоносова в укреплении и распространении русского языка, изучение особенностей русского языка XVIII века. Процесс освобождения русского языка от церковно-славянских слов, западно-европейские языки как основной источник обогащения русского языка
реферат, добавлен 07.05.2009Анализ основных переводческих приемов и трансформаций, использованных в процессе перевода анималистической сказки. Различия и сходства текстов оригинала и перевода. Передача и сохранение элементов культуры и национальных особенностей переводимой сказки.
статья, добавлен 28.12.2018Сравнение представления лексемы "Бог" в "Большом словаре церковнославянского языка Нового времени" с "Полным церковнославянским словарем" Дьяченко и "Словарем церковнославянского и русского языка". Сходства и различия в лексикографической трактовке.
статья, добавлен 30.06.2021Рассмотрение прагматических и стилистических особенностей перевода информации, содержащейся в деловых письмах, с английского языка на русский. Сохранение коммуникативной структуры высказывания и соблюдение стилистических норм коммерческой корреспонденции.
статья, добавлен 13.04.2022Перевод Библии - знаковое событие золотого века русской словесности. Характеристика стилистических особенностей, принципов, лежащих в основе русскоязычной версии Священного Писания. Оценка вклада А.Н. Голицина в перевод данного религиозного текста.
статья, добавлен 12.01.2021Описание цитат и реминисценций из Священного Писания. Особенности Библии и использования ее фрагментов в житиях в качестве прецедентного текста. Связь между типом святости героя жития и способами введения в текст фрагментов из Священного Писания.
автореферат, добавлен 20.07.2018Лингвистическая теория перевода. Этапы порождения высказывания и система мотивов при выполнении перевода. Особенности восприятия текста оригинала переводчиком. Описание компонентов переводческого процесса. Характеристика психолингвистики перевода.
статья, добавлен 27.12.2017История и развитие русского литературного языка в XVII—XIX вв. Функционирование церковнославянского языка. "Слово о полку Игореве" как памятник русского литературного языка. Отграничивая понятие "литературный язык" от "язык художественной литературы".
реферат, добавлен 23.10.2014Рассмотрение стилистических пластов в авторском тексте и определении основных способов их перевода. Характерные черты официально-делового и публицистического стилей. Примеры использования стилистических реалий и средств художественной выразительности.
статья, добавлен 20.01.2019- 12. Особенности адекватного перевода композитов в художественных текстах биографической направленности
Передача средствами другого языка содержания подлинника и сохранение его стилистических особенностей - цель перевода текстов литературной биографии. Композит - дериват, словообразовательная структура которых предполагает несколько производящих основ.
дипломная работа, добавлен 23.07.2018 Рассмотрение вопроса о формировании, развитии и совершенствовании навыков осуществления перевода с русского жестового языка на русский язык в рамках освоения дисциплины "Основы русского жестового языка" в образовательных организациях системы МВД России.
статья, добавлен 10.04.2023Проведение исследования стилистических особенностей языковых систем русского и английского языков по данным Словаря английского языка С. Джонсона и Словаря Академии Российской. Заложение в них основ английской и русской национальных лексикографий.
статья, добавлен 21.06.2021Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Рассмотрение и характеристика особенностей толкования и перевода текста Священного Кор'ана. Анализ перевода смыслов Священного Кор'ана М. Якубовича с позиций исламской теологии. Исследование содержания антропоморфных толкований аятов атрибутов Аллака.
статья, добавлен 16.03.2020Свойства и функционирование русского языка за пределами Российской Федерации. Особенности "национального" русского языка в Республике Армения. Употребление языка в СМИ, сохранение культурно-образовательного и политико-экономического единства с Россией.
статья, добавлен 29.04.2022История возникновения и развития русского языка. Обзор теорий происхождения русского языка. Специфика развития письменности, создание Кириллом и Мефодием азбуки. Роль Ломоносова в развитии стилистики русского языка. Использование заимствований в лексике.
реферат, добавлен 11.01.2023Рассмотрение теоретических предпосылок исследования и определения исходных понятий. Исследование стилистических и лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов. Характеристика сложности, эквивалентности и адекватности перевода.
дипломная работа, добавлен 21.04.2015Изучение истории формирования и развития церковнославянского языка как литературного для всех православных славян. Анализ лингвистических особенностей переводов книг св. Писания Нового и Ветхого Завета, сделанных Кириллом и Мефодием и их преемниками.
статья, добавлен 30.10.2014Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.
курсовая работа, добавлен 20.09.2017Рассмотрение некоторых аспектов, относящихся к исторической судьбе переводов в принимающей культуре. Использование выполненных в разные периоды версии перевода Священного Писания на разные языки. Анализ понятия степени свободы толкования текста-источника.
статья, добавлен 26.02.2024- 23. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса)
Роль гармонии как переводческого феномена в системе оценки качества перевода. Категория значимости как единица исследования процесса гармонизации смыслов языков и культур и как механизм репрезентации уровней гармоничности при переводе кинодискурса.
автореферат, добавлен 09.09.2012 Создание старославянского языка как первого древнейшего письменного языка славянства для нужд христианского культа, который стал языком переводов греческих богослужебных книг на славянский язык. Церковнославянский язык как литературный язык России.
статья, добавлен 17.06.2018Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012