Переклад термінологічної лексики в юридичних текстах
Оцінка перекладацьких помилок у юридичних текстах. Комплексне зіставлення німецьких та українських юридичних термінів. Досліджено вимоги щодо термінологічної лексики в спеціальних текстах, роз’яснено роль перекладу в поповнені термінологічної лексики.
Подобные документы
Аналіз символіки знаків етнокультури у текстах українських замовлянь. Особливості функціонування лексики на позначення назв, що віддзеркалюють реалії народних вірувань. Образи одухотвореної природи, які становлять основу первісного релігійного світогляду.
статья, добавлен 12.07.2018Розгляд питання правильної інтерпретації та перекладу культурно маркованої лексики турецької мови українською. Проведено культурологічний та семантичний аналіз лексики на матеріалі творів турецьких поетів. Оцінка проблематики взаєморозуміння культур.
статья, добавлен 03.03.2018Лінгвометодичне та лексикографічне вивчення терміносистеми будівельного виробництва в контексті питань ідентифікації, розробки й семантичного та концептуального вивчення процесів номінативної діяльності людини. Властивості та особливості термінів.
статья, добавлен 11.07.2022Порівняльний лінгвосемантичний аналіз деяких юридичних та політичних термінів та їх англомовних відповідників у тексті Конституції України задля визначення еквівалентності семантичних ознак юридичних термінів українсько-англійських варіантів тексту.
статья, добавлен 20.10.2022Аналіз існуючих засобів перекладу англійською мовою історизмів та архаїзмів на матеріалі роману Василя Шевчука "Побратими". Номенклатура застарілої лексики в оригіналі та перекладі роману, а також аналіз використаних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 13.04.2023Розгляд вживання дієприкметника, дієприкметникових зворотів у французьких, українських науково-технічних текстах. Використання особливостей дієприкметників для забезпечення еквівалентності та адекватності двостороннього французько-українського перекладу.
статья, добавлен 08.02.2019Підвищення ефективності запам’ятовування і відтворення латинської спеціальної лексики студентами. Аналіз причин, що утруднюють цей процес. Метод фонетичних (звукових) асоціацій. Запам’ятовування слів шляхом пов’язування їх з відомими словами рідної мови.
статья, добавлен 26.04.2019- 108. Лексичні особливості та труднощі перекладу українською правових документів (на матеріалі контракту)
Проблема дослідження лексичних особливостей та труднощів перекладу юридичних текстів узагалі й економічного контракту зокрема. Комплексне вивчення методології та техніки перекладу текстів. Необхідність у перекладацьких трансформаціях, особливо лексичних.
статья, добавлен 25.10.2022 Роль слів іншомовного походження в українській мові. Аналізу шляхів формування лексики іншомовного походження в текстах напрямку "Економічна кібернетика", встановлення способів творення іншомовних термінів. Причини вживання іншомовних запозичень.
курсовая работа, добавлен 11.06.2014Дослідження основних способів перекладу військової термінології, англомовних термінів-неологізмів та емоційно-забарвлених елементів військової лексики. Аналіз особливостей застосування перекладацьких трансформацій при перекладі військових текстів.
статья, добавлен 15.08.2022Формування та розвиток мовленнєвих уподобань у сучасних українських публіцистичних текстах. Популяризація новітніх запозичень з електронних версій газет і журналів в Україні. Аналіз процесу номінації іншомовних слів і змін на лексичному рівні мови.
статья, добавлен 28.09.2023Порівняння перекладу юридичних документів і можливості перекладу спеціалізованих термінів через перекладацький сервіс "Reverso Context". Види термінів, переклад яких потрібно здійснювати відповідно до принципів спеціалізованої мовної приналежності.
статья, добавлен 10.07.2020Вивчення прийомів перекладу, що використовуються для передачі сербської культурно-маркованої лексики українською мовою. Визначення типологічних аспектів культурно-маркованої лексики з перекладацької точки зору. Оцінювання рівня адекватності перекладу.
статья, добавлен 29.02.2024- 114. Проблема моно- та поліеквівалентності термінів у вузькогалузевих текстах авіаційного спрямування
Виявлення поліеквівалентності термінів, що вживаються в україномовних/російськомовних текстах авіаційного спрямування. Пошук адекватних способів перекладу текстів англійською мовою. Укладання вузькогалузевих термінологічних науково-технічних словників.
статья, добавлен 29.07.2020 Особливості використання негативно-оцінної лексики для надання характеристики суспільно-політичним процесам, діячам та станам, що мають місце на сучасному етапі. Поняття пейоративної лексики та її функціонування у політичних газетних публікаціях.
статья, добавлен 24.01.2023- 116. Прагматичні проблеми перекладу наукової лексики в американському ситкомі "Теорія великого вибуху"
Особливості використання наукової лексики героями серіалу. Поєднання наукової термінології з комедійним характером ситкому. Способи її перекладу на українську мову. Аналіз термінів з областей: фізика, астрофізика, інженерія, мікробіологія і психологія.
статья, добавлен 30.05.2020 Загальна характеристика проблем стандартизації та нормалізації галузевої термінології. Композит як основний структурний тип термінів автомобілебудування в німецькій мові. Знайомство з особливостями розробки шляхів найменування термінологічних понять.
статья, добавлен 19.07.2020Закономірності утворення термінологічної лексики комерційного права, її склад, структура та уживання. Когнітивний зміст концепту "commerce" як домінанти комерційного права. Зіставний аналіз термінів комерційного права у художньому та науковому дискурсах.
автореферат, добавлен 29.08.2013Лексико-фразеологічні норми щодо відповідного та правильного вживання термінів, тобто враховувати лінгвістичну нормативність та походження терміну. Тенденції формування та розвитку універсальної юридичної лексики, особливості європейського права.
статья, добавлен 29.07.2024Дослідження етнолінгвістичних аспектів відтворення лексики реформування вищої освіти в англійській та українській мовах. Аналіз перекладної відповідності лексичних одиниць, окреслення типових способів їхнього перекладу, а також етноспецифічних термінів.
статья, добавлен 11.10.2023- 121. Особливості перекладу політкоректної лексики в контексті евфемізації (на матеріалі текстів ЗМІ)
Вивчення питання про відтворення політкоректної лексики засобів масової інформації в аспекті англо-українського перекладу. Аналіз евфемізмів в аспекті політичної коректності. Лексична структура і семантичні особливості політично коректної лексики.
статья, добавлен 09.02.2023 Рассмотрение возможного и допустимого репертуара языковых средств в сказочных текстах. Анализ зафиксированных в текстах слов (существительных, прилагательных, глаголов) и словосочетаний с различным порогом устойчивости, передающих понятие сказочности.
статья, добавлен 28.09.2018Робота чітко висвітлює, що проблема перекладу безеквівалентної лексики є глобальною, оскільки народи щодня обмінюються культурами, власними надбаннями. Проте кожна культура має свої характерні риси. Складність правильного вибору методу перекладу.
статья, добавлен 02.09.2024Переваги та недоліки он-лайн сервісу перекладач-Google під час перекладу юридичних текстів з німецької мови. Важливість розуміння студентами поняття адекватного перекладу, знання особливостей німецької мови права та постредагування машинного перекладу.
статья, добавлен 25.03.2016Місце запозичення у лексико-семантичній системі сучасної німецької мови. Специфіка відтворення запозичень у німецьких публіцистичних текстах. Особливості функціонування запозичень у текстах публіцистичного стилю. Способи перекладу запозичених лексем.
дипломная работа, добавлен 13.08.2017