Співвідношення денотативної і конотативної інформації при перекладі (на матеріалі текстів публіцистичного стилю)
Контекстуальна взаємозалежність морфологічних, синтаксичних, лексичних засобів передавання денотативної і конотативної інформації в оригіналі та перекладі. Роль інформативних компонентів у формуванні інформаційної структури публіцистичного повідомлення.
Подобные документы
Аналіз способів відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б'янки Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Особливості відтворення термінів при перекладі. Функціонування термінів і їх роль у художніх текстах.
статья, добавлен 16.04.2023Конкретизовано поняття есе як публіцистичного жанру. Наукові студії, у яких досліджено проблеми стилістики текстів есе різних авторів. структурно-композиційні, синтаксичні, лексико-семантичні, фразеологічні мовні засоби, уживані в есеїстичних текстах.
статья, добавлен 17.01.2023Характеристика макроструктури англомовних фахових наукових текстів. Порівняння лексичних, граматичних, логічних та стилістичних засобів когезії текстів відповідно до жанру. Застосування мовних засобів, які сприяють однозначному повідомленню інформації.
статья, добавлен 25.09.2023Використання синтаксичних перестановок у процесі китайсько-англійського перекладу, визначення основних труднощів та обґрунтування шляхів їх подолання. Визначення причин синтаксичних перестановок у перекладі. Фактори, які визначають порядок слів.
статья, добавлен 07.11.2023Дослідження лексичних і граматичних особливостей застосування конкретизації як перекладацького засобу і аналіз причин її використання у перекладі конкретних текстів новин сучасних ЗМІ. Використання конкретизації для відтворення слів з широкою семантикою.
статья, добавлен 01.12.2017Застосування стратегій перекладу ідіоматичних текстів з англійської на українську мову на матеріалі публіцистичних текстів. Дослідження перекладу ідіоматичних структур. Аналіз англомовних текстів публіцистичного спрямування та їх українських перекладів.
статья, добавлен 30.10.2020У роботі розглянуто загальні характеристики рекламних текстів та проаналізовано використання лексичних та стилістичних засобів при перекладі. Також розглядаються лінгвістичні особливості сучасного англомовного рекламного слогана, принципи їх формування.
статья, добавлен 29.01.2023Способи відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б. Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Термін у художніх текстах як елемент стилю та основа створення художнього образу. Класифікація термінів сомельє.
статья, добавлен 19.09.2023Розгляд культурно-специфічної інформації в технічних текстах, а також особливостей її відтворення при перекладі технічних брошур і технічних специфікацій з англійської мови українською. Аналіз понять "технічний текст", "специфікація", "технічна брошура".
статья, добавлен 06.02.2023Аналіз поглядів вчених на проблему адаптації лексичних запозичень у мові засобів масової інформації у лінгвоісторіографічному аспекті. Характеристика основних чинників, передусім екстралінгвальних, які призвели до вживання лексичних запозичень у мові.
статья, добавлен 29.07.2020Переклад і смислова структура. Види перекладацьких трансформацій в художній і публіцистичній літературі. Подолання лексичних розбіжностей різної семантичної структури мов. Засоби досягнення денотативної еквівалентності. Прийом лексичного додавання.
курс лекций, добавлен 16.07.2017Дивергентні та конвергентні риси українських та англомовних (американських) протокольних промов. Закономірності у відтворенні функцій дискурсних маркерів у американо-українській площині. Правила відтворення цільовою мовою структурно-конотативних реалій.
автореферат, добавлен 29.09.2013Дослідження естетичної інформації про емоційно-оцінне ставлення автора до створюваної ним художньої дійсності. Характеристика перекладу мовних засобів, які несуть таку інформацію. Особливість втрати важливого концептуального пласту авторської оцінки.
статья, добавлен 07.05.2019Метафора як засіб вираження експресивності в художніх текстах оригіналу, її функціонування в системах сучасних української та німецької мов. Визначення способів перекладу метафоричних одиниць та особливості їх використання при перекладі німецькою мовою.
статья, добавлен 24.02.2021Роль граматичних та лексичних засобів у мовній поведінці для вираження незгоди, вибір мовних засобів. Вживання певних ресурсів мови з метою прихованого впливу на поведінкову діяльність адресата, створення мотивації до вчинення потрібної маніпулятору дії.
статья, добавлен 06.06.2018Комунікативно-прагматичні особливості офіційно-ділового стилю та мовні засоби передавання офіційної інформації на лексичному, морфологічному й синтаксичному рівнях. Позамовні та мовні чинники, які визначають мовленнєву системність означеного стилю.
статья, добавлен 13.10.2018Дослідження адекватності та еквівалентності при перекладі стилістично зниженої лексики на прикладі роману "Над прірвою у житі". Контекстуальна заміна як метод перекладацької трансформації при перекладі нелітературної лексики, мотиви її застосування.
статья, добавлен 09.04.2018Визначення змісту поняття мовної аномалії. Доведення доцільності його введення у межах сучасного перекладознавства на позначення діалекту. Встановлення та аналіз специфіки фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій.
автореферат, добавлен 02.10.2018Описання груп ярликів, характерних для риторики президента, з огляду на формально-структурні характеристики утворень та способи відтворення засобів реалізації тактики в українському перекладі, які допомагають зберегти емоційну функцію повідомлення.
статья, добавлен 25.02.2020- 95. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"
Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.
статья, добавлен 03.03.2018 Підходи до визначення та тлумачення поняття публіцистичного дискурсу. Вживання англійськомовної маркованої і розмовної лексики. Використання ідіом, метафор, образних висловлювань. Встановлення ознак та лексичних особливостей публіцистичного дискурсу.
статья, добавлен 26.06.2020Диференціальні ознаки категорій наукових текстів, аналіз мовних засобів, які забезпечують реалізацію цих категорій у текстах наукового стилю на прикладі англомовних монографій. Методи забезпечення інформаційної та структурної єдності наукового тексту.
статья, добавлен 30.11.2017Вивчення поняття дискурсу, як одного із основних понять сучасної прагматичної лінгвістики та лінгвістики тексту. Виявлення характерних рис офіційного та неофіційного дискурсу. Дослідження граматичних особливостей англомовного публіцистичного стилю.
курсовая работа, добавлен 13.03.2014Основні способи передачі фоностилістичних прийомів рекламних текстів у перекладі. Важливість якості перекладу зазначеної категорії текстів на сучасному економічному та соціальному просторі. Приклади збереження ономатопії в перекладі рекламних оголошень.
статья, добавлен 16.07.2018Особливості індивідуального стилю Дж. Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Стратегії збереження рис творчої манери автора та тактики перекладу сленгових одиниць для відображення підліткового соціолекту в україномовній версії романів.
статья, добавлен 04.02.2024