Міфопоетика казки Льюїса Керролла "Alice in Wonderland"
Лексичні, жанрово-стилістичні та когнітивні особливості відтворення мовної гри казкових текстів Л. Керролла в англо-українських перекладах. Аналіз ключових міфологем смерті, саду та часу у казці "Alice in Wonderland" з точки зору лінгвокультурології.
Подобные документы
Розглядаються функціонально-когнітивні аспекти українських реалій на матеріалі текстів історико-культурного дискурсу. Перспективи вивчення національно-маркованої лексики у різних жанрових та контекстуальних середовищах. Англомовні книги з історії України.
статья, добавлен 27.06.2020Якісна оцінка застосування адаптивної та репродуктивної перекладацьких стратегій для відтворення лексико-семантичного корпусу ідеологічно навантажених текстів медіадискурсу. Характеристика та особливості ключових ідеологічно формувальних одиниць тексту.
статья, добавлен 11.05.2023Аналізує способи відтворення реалій та локалізмів німецькою мовою в "українських" повістях "Вечера на хуторе близ Диканьки" М.В. Гоголя. Увага приділяється вибору прийомів відтворення реалій у мові перекладу та труднощам, з якими зустрічається перекладач.
статья, добавлен 21.09.2023Виявлення способів виконання скороченого перекладу, їх характеристика та особливості. Типи текстових одиниць. Лексичні, граматичні та стилістичні прийоми перекладу безеквівалентної лексики. Основні проблеми перекладу назв культурно-історичних цінностей.
реферат, добавлен 17.11.2018Дослідження стильових особливостей вживання фемінноїлексики у перекладах текстів художніх творів іноземними мовами на українську. Аналіз перекладів Н.І. Тисовської перших трьох книг циклу Дж.Р.Р. Мартіна "Пісня льоду та полум’я" і роману "Вогонь і кров".
статья, добавлен 18.10.2022Розгляд зразків зіставного аналізу паралельних текстів, що ілюструють особливості відтворення етнокультурної специфіки, метафори в основі образу, емотивної експресії. Акцентовано увагу на специфіці світосприймання українців, яка бере початок у язичництві.
статья, добавлен 27.10.2022Дослідження художньої мови М. Коцюбинського та відтворення її особливостей у французьких перекладах Еміля Крюби та Жана-Клода Маркаде. Аналіз відтворення міфічних назв та художніх деталей, які мають міфологічне значення в повісті "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз конверсійних метафор, їх класифікація, способи відтворення у перекладі. Комплексний розгляд стилістичних прийомів, які застосовуються під час перекладу. Певні закономірності відтворення конверсійних метафор. Засоби формування мовної картини світу.
статья, добавлен 13.10.2022Відтворення безеквівалентної авторської лексики в українських перекладах творів Толкіна. Порівняння онімів і реалій в оригіналах і шести перекладах. Корелювання формальних способів відтворення з частками "номінативних" онімів і реалій в оригіналах.
статья, добавлен 24.08.2018Стратегії відтворення літератури нон-фікшн на матеріалі творів Х. Арендт та їх українських перекладів, мовознавчих стратегій та вплив наміру автора на стратегію перекладу. Важливість дослідження як особливостей текстів жанру нон-фікшн так і їх перекладу.
статья, добавлен 10.08.2023Розкриття принципів формування у молодого покоління мовної картини світу через поняття мовної особистості й типу. Місце лінгвокультурології в опрацюванні мовно-естетичних засад художніх текстів. Перспективи аналізу в школі концепту, метафори, символу.
статья, добавлен 23.12.2016Стилістичні та лексичні прийоми та особливості перекладу військових текстів, його схожості та відмінності з художнім. Англійська військова термінологія. Способи перекладу скорочень та багатокомпонентних термінів, синтаксичних і інфінітивних конструкцій.
курсовая работа, добавлен 24.03.2013Вивчення проблем відтворення висловлень-компліментів в англо-українських перекладах художнього дискурсу. Застосування перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації висловлення до особливостей цільової мови у перекладі неклішованих компліментів.
статья, добавлен 12.05.2018Аналізу випадків відтворення в межах стратегії одомашнення культурно збіжних та специфічних когнітивних моделей синестезійних метафор, вилучених з англо-українських перекладів художніх текстів. Виявлення комунікативних смислів оригінальних матеріалів.
статья, добавлен 23.07.2024Встановлення спільних й відмінних лексико-стилістичних характеристик, які можуть враховуватися у змісті навчання зіставних лексикології та стилістики, а також перекладу текстів конфесійного стилю. Порівняльний аналіз англо- й українськомовного текстів.
статья, добавлен 16.06.2022Комплексний аналіз особливостей перекладацького відтворення в українських ділових листах стратегій негативної ввічливості, що визначається як ввічливість пошани й зменшення тиску на адресата. Пошук шляхів оптимізації ділової міжкультурної взаємодії.
статья, добавлен 23.05.2023Відмінності у поняттях когнітивного та концептуального стилів. Аналіз залежності між концептуальним та домінуючим стилями відносин у сім’ї, які мають стійкий вплив на когнітивні особливості індивіда. Лексичні маркери, які характеризують мовлення осіб.
статья, добавлен 07.11.2020Характеристики й особливості функціонування власних назв у американських мультфільмах 2012-2013 років та способи їх відтворення в українських і німецьких перекладах. Рекомендації щодо адекватного відтворення власних назв з урахуванням цільової аудиторії.
сочинение, добавлен 08.10.2020Семантико-стилістичні реалії сучасної англомовної публіцистики. Основні риси функціонального стилю публіцистичних текстів, прийоми, які в них використовуються, особливості їхнього перекладу українською мовою. Приклади вживання стилістичних фігур і тропів.
статья, добавлен 30.01.2017Специфіка сприйняття творів М. Коцюбинського англо- і франкомовними дослідниками та лінгвостилістичні особливості відтворення символіки його творів у перекладах англійською та французькою. Визначення засобів, що сприяють успішному відтворенню міфопоетики.
статья, добавлен 22.10.2010Розгляд в зіставному аспекті семантичних, стилістичних, культурологічних особливостей назв хвороб в українських перекладах Біблії, які свідчать про їхню неусталеність в українській мові. Аналіз невідповідності у перекладах назв хвороб чи їх симптомів.
статья, добавлен 16.03.2020Динаміка проникнення арготизмів у твори французьких письменників ХІХ-ХХ століть та їх стилістичні функції у прозовому дискурсі. Український сленг та просторіччя як можливі перекладні відповідники французьких арготизмів, стратегія й тактика їх перекладу.
автореферат, добавлен 14.10.2013Відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою. Забезпечення повного чи часткового збереження або втрата образної семантики мовних одиниць оригіналу. Шляхи досягнення адекватності у перекладах О. Кобилянської. Розвиток та становлення фразеології.
статья, добавлен 06.10.2013Виявлення специфіки відтворення текстів астрологічного дискурсу. Аналіз особливостей відтворення комунікативних стратегій і тактик в англомовних текстах астрологічного дискурсу. Визначення напрямів досліджень астрологічного дискурсу в аспекті перекладу.
статья, добавлен 23.01.2023Роль метафори у художньому тексті та перекладознавстві. Особливості відтворення метафоричних образів і їх стилістичного забарвлення в перекладі роману Ю. Винничука "Танго смерті". Когнітивний підхід О. Селіванова до трансметафоризацій текстів оригіналу.
статья, добавлен 19.12.2020