Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки
Сопоставление оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки. Выявление и анализ текстовых несоответствий, вызванных различиями в национально-специфичной языковой картине мира. Исследование преобразования разноуровневых знаков.
Подобные документы
Анализ номинаций героя эпоса "Калевала" песнопевца Вяйнямейнена в трех параллельных переводах на русский и английский языки. Исследование изоморфных и алломорфных характеристик пения героя в переводах, метаязыковое описание номинаций пения Вяйнямейнена.
статья, добавлен 25.09.2020Выявление квантитативной и квалитативной асимметричности в вербализации концептов вежливость и Höflichkeit. Концептуализация рассудка и способы объективации его признаков в русской и немецкой языковой картине мира. Очерки по когнитивной лингвистике.
статья, добавлен 11.11.2018Проблема коммуникативной эквивалентности на материале сравнительного анализа трех вариантов перевода - на английский и французский языки - отрывка из "Реквиема" А. Ахматовой. Оценка с точки зрения соответствия эмоциональному посылу оригинального текста.
статья, добавлен 23.12.2018Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Особенности переводов сонетов Шекспира на русский язык. Характеристика переводческого подхода и оценка новаторства автора в поиске циклообразующих основ шекспировского сонетного свода. Анализ основных теоретических работ В.Б. Микушевича и Я.М. Колкера.
статья, добавлен 16.01.2019Определение характерных особенностей и трудностей при переводе названий произведений искусства. Классификационные критерии названий произведений искусства с позиции их перевода. Рассмотрение примеров добавления в переводе с русского языка на немецкий.
статья, добавлен 06.04.2019Изучение дробности, отраженной в образах качественно и количественно обозначенных частей целого. Описаны доминирующие в русской языковой картине мира отношения этих образов с другими образами. Новое в понимании механизма сочетаемости скрытой грамматики.
статья, добавлен 27.12.2018Рассматриваются способы языковой репрезентации образа Японии в русской языковой картине мира на основе данных лингвистических словарей, текстов XIX-XXI в., направленного ассоциативного эксперимента. Восприятие Японии сводится к мифологизированному образу.
статья, добавлен 29.04.2021Классификация и типы переводов по жанровой принадлежности оригинала. Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов. Основные проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
курсовая работа, добавлен 11.12.2013Анализ и сравнение методов перевода реалий в эпическом романе Мухтара Ауэзова "Абай Жолы" с казахского языка на русский, английский языки. Преимущества и недостатки транслитерации, транскрипции, калькирования, описательного перевода, при помощи "аналога".
статья, добавлен 22.01.2018Изучение исторического периода заимствования. Рассмотрение процесса усвоения иностранных слов. Анализ групп и источников заимствования специальной лексики с опорой на лексико-семантическое поле. Заимствование специальной лексики электромобилестроения.
статья, добавлен 18.03.2022Приемы прагматической адаптации наименований денежных единиц на материале переводов произведений русской классической литературы на английский язык. Проблемы определения понятия "реалия". Сохранение национально-исторического колорита при переводе.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение основных способов развития терминосистемы. Знакомство с источниками заимствования специальной лексики с опорой на лексико-семантическое поле. Общая характеристика принципов формирования французской терминосистемы электромобилестроения.
статья, добавлен 19.05.2021Анализ концептуальной диады "жизнь-смерть" с позиции представителя китайской лингвокультуры, стремящегося войти в русский мир. Семантика концептов в китайской языковой картине мира. Лингвоэтнические эталоны: "благородный муж" и "совершенный мудрец".
статья, добавлен 09.03.2023Специфические особенности военных и военно-публицистических переводов, аспекты проблематики соответствующих текстов: терминологический, прагматический, культурологический, инолингвокультурный. Проблема переводческой компетенции и фоновых знаний.
дипломная работа, добавлен 14.09.2020Семантическая реконструкция категориальных областей "мужское" и "женское" в русской языковой картине мира по данным пословиц и поговорок, описание языковых средств выражения гендерной семантики в данных условиях. Потребности современной гендерологии.
автореферат, добавлен 27.11.2017Автобиографические сведения о Дж. Р. Толкиене. Художественные особенности известнейшего произведения Дж. Р. Толкиена "Властелин колец". Различные переводы Дж. Р. Толкиена на русский язык, сопоставительный анализ имен собственных и прямой речи персонажей.
курсовая работа, добавлен 21.03.2017- 68. Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью (переводческий аспект)
Определение статуса препозитивных атрибутивных конструкций на материале современного художественного текста. Наиболее эффективные приемы перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью на русский и немецкий языки.
статья, добавлен 08.01.2019 Выявление ассоциативных признаков концепта вежливость в сознании представителей русской и немецкой лингвокультур. Обходительное поведение по отношению к другим как правило хорошего тона. Учёт национально-специфических черт при межкультурной коммуникации.
статья, добавлен 27.09.2018Анализ пространственной организации произведений "новой драмы" на примере переводов драмы Г. Гауптмана "Одинокие" на русский язык. Смысловая насыщенность пространственного фона, принципиально важная в "новой драме", ее очевидность в рецептивном аспекте.
статья, добавлен 20.01.2019Анализ биографического время новеллы Манна "Смерть в Венеции"; его реализация в текстах переводов на русских и английский язык. Определение передачи смыслов биографического времени спецификой восприятия времени в соответствующих лингвокультурах.
статья, добавлен 16.12.2018Характеристика художественного стиля и текста как его смысловой составляющей. Жанровые особенности сказки и ее место в детской литературе. Стилистические выразительные средства слога. Суть лексико-фразеологических приемов и их перевод на русский язык.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Особенности и методы перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Анализ тенденций переводов инверсии "Алиса в стране чудес" Кэрролла, "Любовник Леди Чаттерлей" Лоуренса.
статья, добавлен 23.04.2013Концептуальный подход к рассмотрению языковой картины мира. Соотношение понятий "концепт" и "стереотип". Типы языковой личности и аспекты ее изучения. Сопоставительный анализ языковой реализации концепта "война" в англо- и русскоязычной картинах мира.
научная работа, добавлен 11.07.2012Определение понятия сравнительной типологии, как раздела языкознания, изучающего языки в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих данным языкам. Ознакомление с типологическим родством немецкого и русского языков.
лекция, добавлен 24.07.2014