Лінгвокультурні особливості перекладу німецької художньої літератури українською мовою
Дослідження лінгвокультурних аспектів перекладу німецької літератури українською мовою. Методи, які використовуються перекладачами для збереження стилістичних особливостей оригінального тексту; приклади перекладу творів видатних німецьких авторів
Подобные документы
Дослідження фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Основні методи та способи перекладу фразеологізмів українською мовою. Особливості перекладу за допомогою еквівалента та аналога.
статья, добавлен 17.07.2018Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.
статья, добавлен 10.09.2023Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою на основі застосування лексичних трансформацій. Перешкоди при переданні смислу тексту оригіналу, які виникають тоді, коли укладальник намагається узгодити переклад з артикуляцією героїв.
статья, добавлен 05.04.2019Проблеми та особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Можливі варіанти перекладу економічних термінів. Розглянуто лексичні та граматичні явища, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 10.11.2021Досліджено стратегії перекладу франкомовних назв кінофільмів українською мовою. Проблеми та труднощі перекладу. Основні помилки, які виникають під час перекладу назв фільмів. Порівняльно-зіставний аналіз оригінальних назв і їх українських еквівалентів.
статья, добавлен 19.01.2023- 56. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.
статья, добавлен 18.11.2023 Аналіз концепції домінанти тексту. Огляд лексичних і граматичних домінант наукового тексту. Відтворення їх українською мовою в підмові комп'ютерних технологій. Співвідношення засобів перекладу для відтворення українською мовою граматичних домінантів.
статья, добавлен 06.03.2019Визначення й аналіз особливостей перекладу українською мовою П. Таращуком мовних засобів вираження дейктичних параметрів оригінального тексту політичних мемуарів Т. Блера "Шлях". Дослідження значення усунення перекладачем дискретно виражених суб'єктів.
статья, добавлен 22.05.2022Аналіз проблеми перекладу англомовного науково-технічного, зокрема медичного, тексту українською мовою. Характеристика актуальності потреби розвитку української термінології та підвищення якості українськомовних перекладів науково-технічних текстів.
статья, добавлен 28.06.2020Проведення спроби аналізу перекладів фразеологічних одиниць з німецької мови на українську. Виконання смислової та стилістичної функцій фразеологізмами в художньому тексті. Збереження значення та естетичної цінності вихідного твору художньої літератури.
статья, добавлен 02.11.2018Дослідження особливостей перекладу англійських субстантивних композитів у романі Д. Еперса "Сфера" українською мовою. Опис підходів до визначення понять композиції та композитів. Відтворення найуживанішого структурного типу субстантивних композитів.
статья, добавлен 12.09.2024Аналіз лексико-граматичних труднощів перекладу українською мовою науково-технічної літератури, зокрема французьких текстів залізничної тематики. Розгляд характерних рис науково-технічного тексту. Визначення причин виникнення труднощів роботи з термінами.
статья, добавлен 19.05.2022- 63. Проблеми перекладу італійського гумору українською мовою у кінострічці "Приборкання норовливого"
Дослідження прийомів створення гумористичного ефекту в італійській кінострічці з урахуванням аудіовізуальної природи наявного матеріалу. Виявлення способів перекладу італійського гумору українською мовою та механізмів збереження гумористичного ефекту.
статья, добавлен 18.07.2022 Причини слабкої розвиненості вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату української мови. Труднощ перекладу англомовних термінів українською мовою. Транскрипція, транслітерація та описовий переклад як основні стратегії перекладу термінів.
статья, добавлен 17.07.2018Дослідження особливостей перекладу питомо російської лексики українською мовою на матеріалі останнього роману Ч. Айтматова. Аналіз способів і засобів відтворення найскладнішої питомо російської лексики. Доцільність відбору перекладачем словосполучень.
статья, добавлен 05.04.2019Дослідження труднощів, які виникають під час перекладу тексту з однієї мови на іншу. Пошук найбільш вдалого синоніма в іншій мові, який покриває більшість значень висловлювання мови-оригіналу. Ускладнення особливостей перекладу лексичних значень.
статья, добавлен 11.09.2020Основні граматичні явища, що становлять найважливіші проблеми перекладу науково-технічних та художніх текстів. Основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних граматичних явищ у перекладі науково-технічної та художньої літератури.
автореферат, добавлен 16.10.2013Дослідження синонімічних рядів німецької мови на основі роману П. Зюскінда. Стилістичні синоніми, що належать до різних функціональних шарів лексики. Аналіз перекладу роману І. Фрідріх українською мовою. Використання автором стилістичних синонімів.
статья, добавлен 30.11.2017Вивчення основних принципів функціонування граматичних перетворень під час перекладу британського роману українською мовою. Морфологічні перетворення в умовах схожості форм за допомогою повного, нульового, часткового перекладів, функціональної заміни.
статья, добавлен 28.09.2020Дослідження явища лінгвокультурної адаптації на основі перекладів текстів дискурсу засобів масової комунікації на основі перекладу каналу "Євро Н’юз" українською мовою. Спосіб досягнення рівності комунікативної мети в мові оригіналу та в мові перекладу.
статья, добавлен 31.07.2020- 71. Метафоризація англомовної економічної терміносистеми та особливості її перекладу українською мовою
Розглянуто стилістичний прийом метафоризації як продуктивне джерело термінотворення економічної лексики в англійській мові та специфіку перекладу метафоричного терміну українською мовою. Проаналізовано семантичний потенціал стилістично нейтральних слів.
статья, добавлен 27.05.2023 Прийоми утворення італійських топонімів з урахуванням їх дотичності до ментальної, культурної, історичної та антропологічної площин. Способи перекладу італійських топонімів українською мовою. Проблеми, пов’язані з типологічними міжмовними відмінностями.
статья, добавлен 13.07.2022Переклад Псалтиря сучасною українською літературною мовою та його опрацювання. Співвідношення єврейського і грецького текстів та їх адекватне відтворення українською мовою з урахуванням активного багатовікового використання слов’янського перекладу.
статья, добавлен 08.06.2022Специфіка перекладу назв середньовічних ремесел і ремісників, семантична адекватність українських еквівалентів. Аналіз історично-літературних творів та української довідково-історичної літератури. Складання двомовного словничка середньовічних ремесел.
статья, добавлен 25.11.2020Розгляд закономірностей втілення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу, представлених у творах сучасної художньої літератури, у їх перекладах українською мовою на прикладі оригіналу й перекладу роману "До зустрічі з тобою" письменниці Д. Мойєс.
статья, добавлен 15.11.2018